當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 英漢文化思維對翻譯的研究有什麽影響?

語言基本上是壹種文化和社會產品。要理解它,要從文化和社會的角度入手。英漢兩種語言的文化差異給它們的語義轉換帶來了很大的障礙,這種差異首先表現在價值觀的不同。漢文化是壹元文化,強調“社會價值論”。英國文化多元文化,崇尚“個人價值至上”。除了價值觀的差異,英漢兩種語言的文化差異還與兩國人民的地理環境、社會環境、氣候條件和風俗習慣密切相關。

壹、地理

英漢文化思維對翻譯的研究有什麽影響?

語言基本上是壹種文化和社會產品。要理解它,要從文化和社會的角度入手。英漢兩種語言的文化差異給它們的語義轉換帶來了很大的障礙,這種差異首先表現在價值觀的不同。漢文化是壹元文化,強調“社會價值論”。英國文化多元文化,崇尚“個人價值至上”。除了價值觀的差異,英漢兩種語言的文化差異還與兩國人民的地理環境、社會環境、氣候條件和風俗習慣密切相關。

壹、地理

英漢文化思維對翻譯的研究有什麽影響?

語言基本上是壹種文化和社會產品。要理解它,要從文化和社會的角度入手。英漢兩種語言的文化差異給它們的語義轉換帶來了很大的障礙,這種差異首先表現在價值觀的不同。漢文化是壹元文化,強調“社會價值論”。英國文化多元文化,崇尚“個人價值至上”。除了價值觀的差異,英漢兩種語言的文化差異還與兩國人民的地理環境、社會環境、氣候條件和風俗習慣密切相關。

壹、地理環境造成的文化差異

文化是地域性的,特殊的地理環境和氣候特征往往會給這個地區的文化打上印記。中國和英國,由於地理環境的不同,氣候條件的巨大差異也孕育了相對的外來文化。

英國是壹個島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其人民創造的語言就沾染了這種地理特征。像花錢如流水、賺錢如流水等成語都在其中。相反,中華民族的祖籍在亞洲大陸,文化不可避免地受到它的影響。上面說的“揮金如土”就是壹例,還有“臉如土”、“臉如土”、“面朝黃土背朝天”等。

至於氣候不同導致的文化差異,更是不勝枚舉。就“東風”和“西風”而言,兩種文化差異很大。雪萊的《西風頌》***西風頌* * *是春天的贊歌。查爾斯·狄更斯在《大衛·科波菲爾》中說:“有多少個冬日,我看見他鼻青臉腫地站在風雪中!”這也是壹個極好的例子。然而,漢語中的“東風”戰勝了“西風”,西風是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,叫蕭瑟秋風。馬致遠的詞《古道西風瘦馬》和瑪曲的《醉鄉東風醒梨花夢》也說明了這壹點,其詞曲中的意境自然令外國人迷惑。

第二,人們的風俗習慣造成的差異

在壹些與動物有關的詞匯短語中,風俗習慣造成的英漢文化差異非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬是他們的習俗。英國文化是典型的“馬文化”,所以英語中有很多關於馬的說法,比如說talk horse***吹牛***,get on one's high horse***趾高氣揚***,馬和馬* * *不分上下。然而,中國是壹個傳統的農業國家,世世代代在牛耕的生活積累了大量的中文“牛文化”。牛是“吃苦耐勞、踏實肯幹”的象征,“俯首甘為孺子牛”就是這種情結的體現。反之,在英語中換成馬來語,漢語中的“牛”翻譯成英語就成了“壹匹心甘情願的馬”。

不僅如此,英漢兩種語言中壹些表示顏色的詞語也沈澱了不同的文化。“紅”在漢語中有強烈的贊美色彩,“大紅大紫”表示成功、富貴、幸福、吉祥。相反,“紅色”往往讓西方人聯想到流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,具有強烈的貶義。

自20世紀60年代以來,隨著西方翻譯理論的科學化,中國的翻譯研究自80年代後期開始迅速發展。與此同時,在經濟和文化全球化的影響下,翻譯理論研究和翻譯實踐都呈現出蓬勃發展的態勢。

在中國,翻譯的對象領域被人為地劃分為“非文學”和“文學”。“非文學”主要指壹般的實用文體,如政治、經濟、科技、金融、商業、旅遊、體育等。,其中最重要的是“科技翻譯”;“文學翻譯”是與科學翻譯並列的翻譯範疇和方法。隨後,“非文學”研究和“文學”研究應運而生。“非文學”翻譯被視為壹種技術活動,長期以來在翻譯活動中處於有利地位。與此同時,我們不能否認文學翻譯研究在翻譯研究領域占據了主導地位,壹直是人們關註的焦點。

20世紀80年代以來,受文化研究浪潮的影響,翻譯的歷史文化研究越來越受到重視,中西翻譯語言和文化思維的差異極為突出。基於對語境、語氣和含義的敏感,以及各種修辭手段的廣泛使用,翻譯中的文化因素得到了更多的考慮。

語言不僅是人類表達和交流思想感情的工具,也是文化的組成部分和載體。語言能真實地反映壹個國家、壹個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣。不同的語言決定了不同民族不同的思維方式、行為方式和語言表達方式。但是,語言個性和* * *都很重要。洪堡特曾經說過:“比較語言研究是對語言差異的精確探索。”可以說,求異的目的是為了達到統壹,而我們必須特別註意的是語言形式中所包含的精神和文化精髓,如聲音、詞語和文體。

翻譯的本質是將壹種語言轉換成另壹種語言,其目的是將源語言的所有信息輸入到目標語言中,同時達到最大的等效效果。英語和漢語分別屬於印歐語系和漢藏語系。不同語系的特點決定了它們的構詞法和詞義表達有很大的不同。為了準確表達原文內容,在翻譯過程中要運用各種技巧。

有時,為了使譯文更符合漢語的表達習慣和規律,在忠實於原文的前提下,我們必須選詞、增詞、減詞、適當轉換詞類,這樣才能使譯文通順自然。當然,翻譯不是單純的語言本體的轉換,而是與社會文化有著各種各樣的關系。每個民族都有自己的社會和文化特征。文化是把人們團結成壹個整體的壹系列意義、信仰和價值觀,有自己特定的時空範圍。因此,壹些語篇的正反陳述、句式、習語在翻譯時也要考慮到各自的特點。

在中國的文化和歷史中,有許多外國學者向往的輝煌成就。他們認為中國文化博大精深,豐富多彩,歷史悠久。因此形成了重視意合和理解的思維方式和語言組織方式,與西方思維差異中的重意合和理性不同。漢語意合只有通過詞與句之間的邏輯關系,或者通過語境、語義、語用等因素才能形成連貫的文本,這在中國古代文學作品中有所體現。而英語在語言形式上將單詞和句子與成語結合成壹個整體時,詞匯和語法的顯性銜接是必不可少的。

德國思想領袖哈貝馬斯倡導交往行動理論,把理解和交流作為現代社會的最高目標,認為翻譯研究應該是人類交往實踐的壹種基本訓練,應該從他人的角度建立主客體之間的有效聯系。這是不同文化背景下甚至同壹背景下的交際所必需的,可以改變現實生活中的單向思維模式,建立新的主客體認知模式。

中國人的傳統思維講究天人合壹,人之本性,萬事俱備。所以主體參與意識很強,語言表達表現為“人”是主體。西方人因為理性分析而註重主客體的分離和區分,所以有時以“人”為主語,有時以物為主語,視情況而定,但更多時候是以客觀看待事物為主語,客觀冷靜地進行分析和描述,這就導致了英漢文本在主語、主題或重心上的差異。

從根本上說,這是中西方分別強調綜合和分析的思維習慣的表現。中國人喜歡螺旋式發展模式,先宣示主題的重要性,再反復討論強調,最後回歸主題;西方人喜歡線性的邏輯思維,就是先把中心意思表達出來,然後展開,或逐層演繹或逐項列舉,後面的句子自然是從前面的衍生出來的。在包含時間、地點和事件的信息性話語中,中國人的習慣表達是“我們將在何時何地做某事”,而西方人的表達是“事件+地點+時間”。

比如,中國人習慣說:我們明天早上去看我姑姑,七點在院子門口。西方人的表達是:我們明天7點鐘在院子門口集合,以便去看望我們的阿姨。

翻譯是兩種不同語言和文字的翻譯,所以總是需要對譯者和譯語的語言和文字進行深刻的研究,看看中外語言有什麽不同。這些差異是語法上的、修辭上的、習慣上的和表達上的。

例如,由於英語句子的結構,有許多英語句型,尤其是長句。西方人習慣用“重疊床架”結構的長句,翻譯時要小心。

從某種意義上說,翻譯活動中準確流暢的表達,就是在理解原文的基礎上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷突破原文意義或句法結構的強制性範疇,用規範流暢的翻譯語言再現原文的本質。因為這樣的翻譯不是對原文的機械復制,往往需要創造性的勞動,也就是語言藝術,表達藝術主要體現在理解翻譯方法,恰當處理原文的用詞、句法結構、敘述順序等方面。由直譯和意譯引起的異化和歸化在翻譯實踐中是不可忽視的。沒有壹種翻譯是完全異化或歸化的。如果兩者在翻譯的過程中能夠相輔相成,那麽就會取得意想不到的效果。

西方美學有著悠久的歷史和許多優秀的學術傳統,尤其是近幾十年來發展迅速,對翻譯研究的影響越來越大。在文學翻譯中,我們不能忽視作品的比較美學價值,不要拘泥於表面的結構和形式,不要註重譯文語言的質量。現代翻譯要求我們對代表不同文化體系的翻譯產品的美學特征,甚至不同國家和民族所持有的不同美學理論和思維方式進行判斷,以探索其美學本質和規律。

比較文學的翻譯研究不能局限於對某些語言現象的理解和表達,不參與評論它們的優劣。而是把翻譯出來的文學作品作為既成事實,不僅對其進行壹般性的價值判斷,而且對文學的傳播、影響、接受和傳播進行考察和分析。

研究文學翻譯和翻譯理論可以拓展新的角度和方法,不再簡單地評價翻譯作品的質量,而是從美學的角度去欣賞、品味、比較和分析各種翻譯作品,使文學作品及其翻譯作品中所蘊含的美學因素和價值得到淋漓盡致的展現,讓讀者在研究文學翻譯作品的同時,充分領略原文和翻譯作品的美學價值。

英漢翻譯實踐與技巧翻譯是壹門實踐性很強的知識,需要長期的努力才能真正學會。壹個譯者翻譯能力的形成不能單純依靠學習理論知識和加強技能訓練,而是需要紮實的雙語基礎和大量的翻譯實踐。

無論什麽翻譯,都不可避免地要有傳播的目的。在國際文化交流日益繁榮、中國與國際各領域融合加快的時代,為了使翻譯研究更好地發展,我們必須在註意中西語言文化差異的同時,打破翻譯研究的地域、學科和流派的限制,形成跨學科綜合、多元互補的研究格局,加強翻譯研究領域的交流,跨越不同的傳統和制度,進行雙向互補。 中西翻譯理論體系的相互借鑒和相互滲透,從而實現中西翻譯研究的交融和滲透。