當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - ‘求’曾憂梵文傷情,恐不墜山。天下若安安穩穩,就不會對如來不負責任。“全文翻譯!

‘求’曾憂梵文傷情,恐不墜山。天下若安安穩穩,就不會對如來不負責任。“全文翻譯!

意思是:我曾經擔心風情會對我修行不利,想逃離塵世,專精於此道,但又舍不得離開美女。怎麽會有兩全其美的辦法呢?即大恩,不負佛祖,不能對心上人忘恩負義。

在網上,很多詩詞都源於六世達賴喇嘛倉央嘉措:“我擔心傷了梵天,進山就怕離開全城。(還有,怕自己多愁善感,傷了梵天,又怕入山被誤認為傾城。)世間兩法,我必不辜負如來。”含義:情緒化,就會失去如來(佛教);如果妳不動情,妳就會辜負“她”(愛情)。

擴展數據:

倉央嘉措(藏語:?;tshangs-db yangs-rgya-MTS ho 1683 . 03 . 01-1706 . 11.15),六世達賴喇嘛門巴,法名洛桑仁欽倉央嘉措。

康熙二十二年(1683),倉央嘉措出生在藏南郁納拉山下玉松區吳建林村的壹個農奴家庭。他的父親是紮西·丹津,母親是次旺·拉姆。這個家庭幾代人都信仰馬寧佛教。康熙三十六年(1697),西藏當時的攝政王巴蒂·桑傑嘉措被認定為五世達賴喇嘛的轉世靈童。同年,在桑傑嘉措的主持下,在布達拉宮舉行了儀式。康熙四十四年(1705)廢,相傳死於康熙四十五年(1706)。

倉央嘉措是西藏最具代表性的民歌詩人,他寫下了許多細膩真摯的詩篇,其中最經典的是藏文木刻版的倉央嘉措《拉薩情歌》。

倉央嘉措詩歌綜述:

倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌蜚聲海內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對藏族人民產生了廣泛而深遠的影響。此外,它們也是世界詩壇上的壹朵奇葩,引起了許多學者的研究興趣。

藏文原著有的以手稿出版,有的以木刻印刷,有的以口頭流傳。說明藏族人民對它的熱愛之深。出版發行的中譯本至少有十種,或工整的五七言,或活潑的自由詩,受到全國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。余道權教授賭的是中文的藏文原詩,翻譯成了中文和英文。

中譯本措辭嚴謹,推敲細致,忠實準確,保持了原作的詩韻。它與趙元任博士的國際音標壹起,為科學記錄、整理和翻譯西藏文學作品樹立了典範。倉央嘉措對藏族詩歌的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。

倉央嘉措14年的田園生活,給了他很多俗世的生活經歷,以及他自己對自然的熱愛,激發了他寫詩的靈感。他不僅沒有用教規約束自己的思想和言語,反而按照自己獨立的思想意誌,寫出了許多纏綿悱惻的“情歌”。

他的詩大約有66首。除了少數頌歌外,大部分都是描寫男女愛情的忠貞與歡樂,以及失意時的悲傷,所以壹般都被翻譯成情歌。《情歌》的藏文原版廣為流傳,有的是口頭形式,有的是手稿形式,有的是木刻形式,可見藏族讀者對它的喜愛之深。國內外至少有10個中文版本,國外有英、法、日、俄、印地語等翻譯。

百度百科-不辜負如來,不辜負大清

百度百科-倉央嘉措