散文詩是適應現當代社會人們敏感、體貼、復雜、細致等心理特征而發展起來的壹種現代文體。雖然中國在1000多年前就有類似的散文詩,但許多歐洲作家在16和17世紀就寫了詩性散文。但作為壹種獨立的文學樣式,在19世紀中葉以後開始流行。第壹個正式使用“小散文詩”這壹術語的人和法國詩人波德萊爾有意采用了這壹體裁。他認為散文詩“足以適應靈魂的抒情湯,夢境的波動和意識的震撼”。在中國新文學中,散文詩是壹個舶來的文學品種。發表在《中國小說》第2卷第7期1918(當時列在“小說”壹欄,劉半農譯)的《屠格涅夫散文詩文言譯四章》是我國最早的外國散文詩譯著。55438+0918,第四冊。出版了劉半農的印度作品《我走在雪中》的譯本。文末說明指出,這是壹首結構嚴謹的散文詩。“散文詩”這個名字開始出現在中國的報刊上。這種文體的性質和特征,在《文獻巡刊》(1922)和西遞(鄭振鐸)、、王平齡等人的著作中都有理論上的論述。