當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 王家新的詩集《翻譯鑒定》出版。

王家新的詩集《翻譯鑒定》出版。

翻譯即認可,王家新著。

東方出版中心,2017年9月出版。

頁碼:475定價:45.00元開本:32

系列標題:新時期文學研究資料。

國際標準書號:978-7-5473-1159-2

內容簡介

這本散文集是詩人王家新教授近年來翻譯研究和實踐的產物。該文集第壹卷以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關系,在更廣闊的視野中闡述詩歌、翻譯和詩學;第二部分考察了中國現當代詩人如何通過翻譯來識別、談論和鍛造詩歌,並討論了這種詩歌實踐的性質和意義。第三個系列考察了壹些西方詩人和翻譯家的翻譯,並試圖揭示這壹翻譯所帶來的啟示。這三個系列是相互關聯的。學習歷史是為了當下,面對他人是為了更深刻地回歸自我。作者把寫作和翻譯看作是對王家新的簡介,壹種生命的認同。這部專著對於刷新和拓展對語言、翻譯和存在本身的認識,對於構建壹種新的“面向未來”的翻譯詩學具有重要的意義和價值。

作者簡介

王家新,詩人、評論家、翻譯家,1957,湖北丹江口人,恢復高考後考入武漢大學中文系。現為中國人民大學文學院教授、博士生導師。有二三十種詩歌、詩歌隨筆、譯詩、其他種類的作品,貫穿了當代詩歌三十多年的發展,被稱為“中國當代詩歌的啟示錄”。

目錄

翻譯與中國現代詩歌

中國新詩的翻譯與語言問題

奧登翻譯與中國現代詩歌

“翻譯風格”問題

穆旦:作為生存的翻譯

詩人翻譯詩歌:壹種現代傳統

從《林間歡歌》看葉的翻譯詩學

詩人、批評家、翻譯家——袁可嘉與中國新詩

“怎麽能自己識別舞者呢?”——楊牧和葉芝

“詩歌的見證”與“神秘的介紹”——從米沃什到紮加耶夫斯基

“要煉出真鐵,就讓風箱吧”——希尼的詩及其翻譯

翻譯的識別

暴風雨來臨前的認同——陳·翻譯裏爾克的《預感》

“無聲的航行”與“明亮的捕魚”——王佐良對洛厄爾《漁網》的翻譯

“綻放妳的光彩”:茨維塔耶娃的翻譯

承認的詩學——曼德爾施塔姆的詩歌及其翻譯

翻譯的授權:阿米亥詩歌的翻譯

“揭開”詩歌中最隱秘的燃燒——艾米莉·狄金森的詩歌翻譯

“綠色,我多麽希望妳是綠色”——洛爾卡的詩及其翻譯

白鷺與後世語言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯

語言的沖刷——查爾斯的詩歌及其翻譯

另壹種參考

“喉頭爆音”——翻譯英美詩人蘭的對策

從“晚期風格”回望——策蘭翻譯的莎士比亞十四行詩[]

傾聽耳朵——詩歌翻譯中的“聲音”問題

“似曾相識”——帕斯對王維的翻譯

力士樂對杜甫的翻譯

為了春天的“修剪”

策蘭對狄金森詩歌的翻譯