當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 徐誌摩翻譯的《老虎》

徐誌摩翻譯的《老虎》

Tyger在古典英語中使用tiger,就像中國的通假字壹樣。在這裏,我們選擇現代的翻譯:

老虎

老虎!老虎!明亮燃燒

在夜晚的森林裏,

老虎!老虎!在叢林的黑夜裏,葉葉生出了光。

什麽不朽的手或眼睛

需要什麽不朽的手和眼睛,

能塑造妳可怕的對稱?

創造出如此可怕的對稱。

在多遠的深處或天空

天空和深淵有多遠

燃燒他們眼中的火焰?

點燃他們眼中的火焰。

他憑什麽敢向往?

它向往什麽樣的翅膀?

什麽樣的手敢抓住火?

什麽樣的爪子敢抓火焰?

什麽肩膀,什麽藝術

什麽是肩膀?什麽是藝術?

會扭曲妳心臟的肌肉?

會扭曲妳的心肌。

當妳的心開始跳動,

當妳的心開始跳動。

什麽恐怖之手?什麽可怕的腳?

是什麽讓妳不敢動?

什麽錘子?什麽鏈條?

是什麽錘子?什麽樣的鏈條?

妳的大腦在什麽熔爐裏?

妳是在什麽樣的熔爐裏創造出這樣的大腦的?

什麽鐵砧?多麽可怕的抓地力

是什麽樣的鐵砧?這是什麽樣的保證?

它致命的恐怖敢抓住嗎?

制造如此可怕的危機?

當群星投下長矛時,

當星星放下他們的長矛

用他們的眼淚澆灌天堂,

用他們的眼淚淹沒了天堂。

他笑著看他的作品了嗎?

他會對自己的工作微笑嗎?

是造羔羊的上帝造了妳嗎?

耶穌創造了妳嗎?

老虎!老虎!明亮燃燒

在夜晚的森林裏,

老虎!老虎!在叢林的黑夜裏,葉葉生出了光。

什麽不朽的手或眼睛,

不朽的手和眼睛,

敢框住妳可怕的對稱?

敢於創造如此可怕的對稱。

我自己翻譯的,可能和主流版本不太壹樣。另壹首詩是威廉·布萊克寫的,徐只翻譯了壹遍。