全文:
擊鼓聲
鼓聲沈悶,士兵積極使用。
曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。
不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?
為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。
執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。
對不起,但是我相信它。
白話翻譯:
鼓聲沈悶,戰士們積極練劍練槍;首都和壹草建起了城墻,我壹個人從軍去了南方。跟隨孫子忠將軍平定他國陳、宋(陳、宋);久久不能回家,心都碎了。何處停軍紮營?驚慌中失去了他的馬;去哪裏找?去哪裏找?草躺在荒野的森林下面。“生死與共,我們發過誓。
沒有的時候牽著妳的手,休息壹輩子。我嘆遍天下,不能守誓還鄉。
詩歌和散文欣賞
這首詩描寫了士兵們久久不能回家的心情,表達了他們對和平的強烈渴望。詩是從去南方開始寫,然後是戰後未歸的痛苦,還有兵牽手的相遇,直到最後壹句強烈的控訴,下次再寫,脈絡清晰,情緒依次遞進。敘事促進情感的表達,抒情與情節發展密切相關,相得益彰,順理成章。
擴展數據:
《擊鼓》講的是戰爭。無論是周邊的軍國主義戰鬥,還是保家衛國的戰鬥,士兵都會面臨分離。這種分離可短可長,比壹輩子都長。
戰爭對壹個國家來說有多種含義。對於壹個個體來說,如果不從大的方面來講,更多的是難以忍受的“我壹個人南下”,對“回家沒有我”的擔憂,對無家可歸的漂泊,對兵敗馬亡的淒涼。“生死富貴,和兒子壹起變得幸福,執子之手,與子偕老。”
在石矛,“Qikuo”這個詞被認為是“勤奮”。從下壹句“我心胸寬廣,但我不活了”來看,這兩個寬泛的詞應該是壹個意思,分別是離別,契約是聚合。住是“吉”的借用,是會的意思。“對不起,我不相信。”感情相隔甚遠,無法兌現誓言。這份誓言是寫給我心愛的寶澤的壹封信,壹起變老。
擊鼓前進是古代常見的生活方式。當時戰爭在生活中占據了太多的空間,歌頌戰爭的神聖,感嘆戰爭的可憐,這在詩歌中並不少見。“打鼓”只是軍人的小聲音,與國家無關。只是因為他心中的情節,人最本能的向往就是遠離愛人,卻回不了家。
參考資料:
百度百科-執子之手,與子偕老