當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 高考文言文翻譯技巧

高考文言文翻譯技巧

壹、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。