當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 《跨越黃河》原文的翻譯與賞析

《跨越黃河》原文的翻譯與賞析

原文:

穿越黃河

範雲[南北朝]

河水湍急渾濁,湯不能陵。

好不容易上榜,松州贏了。

空庭毀老樹,荒地老。

我沒有看見行人,但是我看見狐貍和兔子。

據說這條河很老了,所以這水不清。

翻譯

黃河湍急渾濁,水勢宏大,勢不可擋。

柏木做的槳也很難讓船夫使用,只有松木做的結實的船才能勝任。

老木倒臥在空院,老壟留在荒地。

這裏沒有行人的跡象,只看到狐貍和兔子。

我想告訴黃河邊的老人,濁水挺清的。

贊賞:

這首詩的前四句是關於過河的。“河水湍急渾濁,湯不能陵。”寫出黃河的氣勢和特點:水流湍急渾濁。“列表難,松州勝。”這裏說的是連船似乎都不能勝任使用,船勉強能贏載重,可見河水的快速性和渡河的艱巨性。寫出妳在岸上看到的四個句子。“空庭毀了老木,曠野毀了。”院子裏空蕩蕩的,老木橫七豎八地躺著,好像要塌了;田野荒蕪了,還能看到過去田野的壹壟壟。“我沒看到行人,但我看到了狐貍和兔子。”周圍沒有行人,只有狐貍和兔子橫行。這裏的村莊徹底毀了,就像《古詩十五五征兵》裏寫的:“兔子從狗的竇裏進,野雞從梁上飛。中庭生於山谷,井上生於葵花。”這就是作者在外國政權統治下所看到的。在這個描述中,我們可以看到作者的悲傷,同情和憤慨的感情。《狐兔》既是紀錄片,也是對外國統治者的隱喻。回顧壹下眼前對黃河的描述,似乎有些激動人心:湍急渾濁的河水,是對中國北方衰落與迷茫的壹個典故。南宋張曾合此二比興,寫道:“底事昆侖為主,九狐散於亂,聚狐兔於千村?”(《何心郎》)以怒中原入金人之手。最後兩句:“都說河水老了。為什麽這水是清的?”這兩句話的意思顯然是指澄清世界,撥亂反正。因為渡河的情況寫在前面,所以這兩句並不顯得生硬;因為社會在消亡,人民在浪費生命,這兩句話很有感情,很有力量。這表現了作者憂國憂民,渴望國家統壹,拯救洪水中的生民的思想感情。也可以解釋為《河上老人》可能用了河公的典故。葛洪《神仙傳》說,河公住在黃河岸邊,能預知未來。作者“寄語”這種立誌解惑解惑的人物,更能看出他對河水清澈的渴望。這裏的典故天衣無縫。

“過黃河”這個主題,在南朝的詩歌裏,確實不多見。作者身在北方,寫下了旅途中的感悟,從而透露出他澄清世界的野心。在這種情況下,在“蔣作申求功名”(辛棄疾的《何心郎》)不再關心中原大地的情況下,這首詩的創作就顯得很有價值。