亞當的話不錯,RusselW就是明證。達文波特的長詩《我的祖國》。這首印刷的詩是用來朗誦的。據美國《時代》雜誌(1944年10月30日)記載,去年9月的壹個晚上,在紐約曼哈頓有壹場詩歌朗誦會。在場的40個人是出版商、編輯、評論家、詩人和壹些熱愛詩歌的人。他們聽到達文波特正式朗讀了他的第壹首詩《我的祖國》,這是多年來第壹次讀壹首62面長詩。達文波特總是能夠抓住他的觀眾,他的詩無疑對這些第壹次聽的人有用。大家都有壹個很深的印象,就是這首詩是試圖用美國人民的共同語言把它帶回給人民,讓他們能夠理解。——《生活》雜誌(1944年11月27日)說,這本詩集是10月出版的。
45歲的達文波特是壹家鋼鐵公司助理經理的兒子。他在第壹次世界大戰中兩次獲得十字勛章。他寫了十年的詩;後來,他加入了新聞界,但他十四年沒有寫詩。所以《我的祖國》是他多年來的第壹首詩。他曾經是《幸運》雜誌和《生活》雜誌的編輯,現在他已經離開了新聞界,成為壹名自由撰稿人。他是已故威爾基先生最熱情的追隨者之壹,威爾基先生曾在1940年幫助他競選總統。《紐約時報書評》(1944年11月5日)有壹篇文章《壹個美國的使命》,評論《我的祖國》。它說威爾基先生認為民主應該擔負起世界的責任,否則民主就會消亡,自由制度和奴隸制度不能共存;達文波特將這些想法翻譯成詩歌。文章說,人們在這個時代激情地思考著過去的遺產、現在的悲劇和未來的戰鬥;在這個重要的關頭,我們需要壹種高尚的情感激勵。達文波特看到了這個地方,他的詩“告訴我們要同時思考和感受,告訴我們要仰望群山,探索心靈深處,傾聽永恒命運的脈搏”。
這裏沒有看到《我的祖國》原著。上面提到的生活雜誌,時代雜誌,紐約時報書評我只看了壹部分。《生活》雜誌是摘抄的,不是引用的,是最詳細的。以下段落的翻譯除壹段外均以此為基礎。這裏寫著“這首詩是用來讀的”。詩大多有韻,有的沒有韻,有的是口語。時代周刊說,這首詩很和諧,很好背,不僅是口語部分,還很認真。下面的翻譯是否用韻,完全取決於原詩。這首詩以贊美美國為自由之家開始:
美國不是壹個舒適的地方。
我們不斷地從行動中產生。
英雄的壁畫和英雄的歌聲。
我們還沒有建立起精神帝國,
尚未在墳墓中閃耀;
但是我們愛冒險和流汗的後代,
尊重速度,力量,自由和勇氣-
這種心,它的思想跟著手走——
這些人壹怒之下解放了奴隸,
征服處女地,教命運低頭。
我們是移動物體的建築師,
繼“沙馬坎”尖塔的成就之後-
鍋爐,鋼筋,螺旋槳,輪翼,其他,
用來跑、飛、潛,聽我們指揮;
由此,自由之風傾瀉而下。
美國不是壹個休息的地方。
美國人是“有行動和欲望的人”。
然而,自由不是這樣的
美麗優雅的心情;
它的發展像打仗壹樣困難,
如此粗魯,如此不安,
才能參與到這個時代的實際鬥爭中。
自由,意義深遠,
血肉是由“不和諧”和爭鬥造成的;
這個民族鐵石心腸,有能力;
欺詐,勞工暴動,性,犯罪,
每個人的意誌都在黑暗中跳動-
海浪的沖突毀滅了他們自己;
壹個色迷迷、竊竊私語的計劃。
眨了眨架子上的手槍;
這些東西現在害怕大家互相殘殺...
自由的神會引起恐懼和怨恨。
它生產各種各樣的東西。
(“亮機,可愛,亮,
難以置信的機器”),
我不能說我為什麽來。
結果,就造成了“否定”的信念:
我們看到“什麽也沒有”:
我們看到了,看到了。
“沒什麽”——它的臉...
聽到它宣布。
“怨恨”的新秩序,
沒有上帝的新秩序。
(這壹段見《紐約時報書評》。)
人們過去認為進步是無止境的,沒有痛苦,這種困惑令人沮喪。“現在我們知道不對勁了,自由害人。”
說到這裏,詩人問為什麽美國的偉大成就不能給她的人民帶來精神上的安寧。然後,他將美國和她的戰爭死難者進行了比較,以找出他們為什麽而死。這壹章是用流利的口語寫的。《紐約時報書評》認為它更有詩意。拉裏的老師死在這裏,他說:
“我不知道他是怎麽死的;但是我想念他。
向前沖,就像在我們的紀念法庭上壹樣,
我認為他依賴於他驚人的自信。
往前沖;我覺得肯定是。
就這樣,他拿出了他所擁有的壹切:
他是壹個慷慨的男孩。
就我而言,我不得不說我相信拉裏。
死是有原因的,有原因的,
我相信他是為自由而死的。
我不相信他會想到敵人以外的東西。
我壹定知道如果他在狐貍的窩裏
曾經想過自由的,從來不是我們。
我在這裏從書上知道的自由。
當他想到自由時,他想到
妳的朋友坐在這裏;
他想到了我們的城市,我們的生活,
我們的遊戲,我們吃的美食,
我們都有光明的希望;
我不是說他曾經想過自由-我。
我必須知道,這就是拉裏的自由觀。"
老師告訴他的學生過這種自由的生活有多難。他說:
拉裏把球傳給妳,別讓他吃虧!
拿著!抓緊了!繼續前進。跟著它跑!
這意味著新信仰的出現。