原著《江南》——韓樂府
江南可以采蓮,荷葉何,荷葉之間還有魚兒嬉戲。魚打荷葉東,魚打荷葉西,魚打荷葉南,魚打荷葉北。
註釋翻譯
給…作註解
漢樂府:原是漢初官方的集詩制樂之所,後專指漢代的樂府詩。漢惠帝年間,有樂府之官,當時大概有樂府。
梁武帝時期,樂府規模擴大,成為專門的官職,掌管郊祀、巡行、朝會、宴飲時的音樂,還負責收集民歌,供統治者觀察風俗習慣,了解民情厚薄。這些由樂府創作的歌謠和其他詩歌被後人稱為樂府詩。
柯:在這裏是“合適”和“剛剛好”的意思。
田甜:荷葉很茂盛。
翻譯
又到了適合江南采蓮的季節。荷葉浮出水面,被擠壓,重疊,隨風飄動。厚厚的荷葉下面,歡快的魚兒在不停地嬉戲。我在這裏呆了壹會兒,然後突然遊到了那裏。我不知道它是在東方、西方、南方還是北方。
做出贊賞的評論
《漢樂府·江南》這首詩是漢代漢樂府寫的壹首樂府詩。這是壹首采蓮歌,反映了采蓮的情景和采蓮人的快樂心情。詩中沒有壹個字是關於人的,但我們仿佛聽到了他們的聲音,看到了他們的人,感受到了壹種生機勃勃的青春和活力,體會到了采蓮人內心的喜悅,體會到了青年男女之間的歡樂和甜蜜。
這首詩以簡潔明快的語言,重復的色調,優美雋永的意境,清新活潑的風格,勾勒出壹幅明麗的畫卷。
詩中沒有壹個字是關於人的,但我們仿佛聽到了他們的聲音,看到了他們的人,感受到了壹種生機勃勃的青春和活力,體會到了采蓮人內心的喜悅,體會到了青年男女之間的歡樂和甜蜜。這就是這首民歌的不朽魅力。