勞累過度,我趕緊上床睡覺,
又累又乏,我匆忙撲倒在床上。
旅途勞頓的四肢親愛的休息;
長途跋涉,四肢無力,我靜靜地躺著。
但隨後在我腦海中開始了壹段旅程
但是輾轉反側,我的思緒在腦海中徘徊
讓我的心靈工作,當身體的工作結束時:
身體在休息,心卻憂郁。
因為我的思想,來自我居住的遠方
我開始回憶我去過的遙遠的地方。
打算對妳進行壹次狂熱的朝聖,
千百度要見妳,妳在哪裏?
睜大我下垂的眼瞼,
我強迫我困倦的眼睛凝視。
看著盲人看到的黑暗:
看著不透明的黑暗。
除了我靈魂想象的景象
努力讓妳的形象留在我心裏。
把妳的影子呈現在我失明的視野裏,
展現妳的身影,在我朦朧的眼中
就像掛在可怕夜晚的寶石,
妳就像壹顆璀璨的鉆石,閃耀在夜空中。
讓黑夜變得美麗,讓她的舊臉煥然壹新。
讓夜晚變得美麗,化上新的妝。
Lo!因此,白天我的四肢,晚上我的頭腦,
聽著,我白天忙,晚上思考。
妳和我都沒有安靜的發現。
為了愛妳,為了想妳,我壹刻都不能平靜,我的眼睛都碎了!
累了,累了,跳到床上
跋涉後躺著不動。
思緒在我腦海中遊蕩。
身體雖在休息,心卻是憂郁的。
我開始回憶起我已經走得很遠了。
百度在哪裏找妳?
擡起眼睛,壹臉疲憊。
凝視著黑夜
讓我把妳放在心裏。
給妳壹個朦朧的眼神
妳的影子像天空中的鉆石壹樣閃耀
夜色半藍欣莊
啊,白天忙,晚上想
靜靜的想妳很難。
給…作註解
句子14
妳和我都沒有安靜的發現。
上壹個翻譯例子1:對於妳,對於東奔西跑,永無寧日。
對妳和我自己來說,沒有和平。
1.對他們來說,當然可以翻譯成“為了妳”,但作為壹種新的詩句,可以表達得更充分,潛在的意義也要體現出來。這裏的“為妳”是指“因為妳”,即“想妳”,而不是“為妳的利益、好處”或為妳服務。從詩的內容來看,是想妳,不是別的。
對我自己來說。如果翻譯成“為了我自己”或者省略,那就離題太遠了。在字典中,for的意思是“作為”;還有:還有。所以和為了我自己可以翻譯為:作為我自己,所以它是“但正如我找不到和平”
所以最後壹句,可以翻譯成“我為了想妳,壹刻也不能平靜,眼睛都碎了”,符合全詩的意思,圓滿結束。
上世紀70年代,我讀了蘇聯理論物理學家朗道的《量子力學》英文版,在序言中指出,譯文要對原文進行必要的解釋,讓讀者深刻理解作者的本意。這壹點我壹直記在心裏。我認為應該更加重視文學作品尤其是詩歌的翻譯,挖掘詩人的思想感情。
直譯很重要。翻譯任何作品,第壹步永遠是直譯,但這是半成品。在此基礎上,我們必須去粗取精,去偽存真,精心雕琢,精益求精,反復修改,為讀者提供完美的藝術作品。
中國古典詩詞含蓄凝練,回味無窮,是人類藝術寶庫中的瑰寶,用在莎士比亞詩詞的翻譯中,使其錦上添花。
新詩風自由奔放,文不厭精。還可以借鑒漢語中的成語、古詩詞中的名句、典故,將英語難以表達的感情表達得淋漓盡致,使莎士比亞詩歌的翻譯讀起來富有美感,引起讀者的* * *