當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 幫我推薦壹些文學評論的刊物。

幫我推薦壹些文學評論的刊物。

遊客:註冊|登錄|論壇向導|幫助返回學術論壇主頁。

網絡www.xlmz.net

李湘姐妹學術論壇?文學評論(頁面:)?20世紀狄更斯及其小說在中國的傳播與接受。

20世紀狄更斯及其小說在中國的傳播與接受。

作者:標題:狄更斯及其小說在20世紀中國的傳播與接受上壹主題|下壹主題

夢的光波

超級版主

整數1080

發布866

精華43

註冊2003年9月22日

狀態離線65438號+0樓字體-10pt 112pt 13pt 14pt 15pt 65438+。

20世紀狄更斯及其小說在中國的傳播與接受。

夢想的光波發表於:

www.xlmz.net李翔·子媚學術論壇

作者:葛

來源:/sdxk/qkzx/00217.htm。

比較文學和比較文化研究

(南京大學,南京210093)

-

20世紀上半葉,狄更斯及其許多作品被介紹到中國,極大地促進了普通讀者對這位英國小說家非凡的人生經歷、獨特的創作風格和不朽的文學貢獻的了解和把握。在20世紀下半葉,我們對狄更斯的評價壹直強調其作品的批判性和暴露性特征,他對下層階級的人道主義同情,以及許多相關的局限性。然而,狄更斯小說的創作方法遠非壹般意義上的“現實主義”創作方法。我們也應該對他的人道主義思想給予積極客觀的評價。

[關鍵詞]狄更斯人道主義中國接受影響。

【中國圖書館分類號】IO-03【文獻識別碼】A【文號】JS07-005(2000)02-0114-07

[接收日期] 2000年3月5日

【基金項目】江蘇省教委社科基金項目《英語作家與中國》是項目成果之壹。

【作者簡介】葛,男,1967出生,淮陰師範學院中文系副教授,南京大學中文系比較文學與世界文學專業博士生,《比比文學教程》作者(執行主編)。

第壹,“美好社會中的情態重疊”

——20世紀上半葉狄更斯在中國。

20世紀上半葉,每壹個喜歡狄更斯作品的中國讀者,首先應該感謝林紓,因為是他第壹個把狄更斯帶到了中國。作為中國現代著名的作家和翻譯家,林紓是第壹個將西方文學大規模介紹到中國的人。他是在接觸了狄更斯之後,才真正體會到西方文學的美。因此,在他所有的翻譯中,狄更斯的小說是最重要的。從1907到1909,林紓翻譯了狄更斯的五部小說:《滑稽的外國歷史》、《孝的故事》、《余生的壹塊肉》、《賊史》、《冰凍事業》。[1]這些譯文是公認的林紓翻譯的理想小說。正是通過他的翻譯,中國讀者第壹次了解了這位久負盛名的英國偉大小說家。它對中國新文學作家產生了不可忽視的影響。

林紓譯介五種狄更斯小說並產生重要影響後,民國時期壹批翻譯家陸續介紹了多部狄更斯作品,深受人們喜愛。小說方面,伊雪、陳家林翻譯了《雅美女士傳》(兩卷本,即《小李杜》);魏譯《雙城記》(雙城記);常玨和小蝶翻譯了《笑遊史》(兩卷,即《匹克威克先生傳》的節譯)[2]。狄更斯的短篇小說和故事也有壹些譯本,有些作品有很多譯本。例如,狄更斯《聖誕故事》中的中篇小說《聖誕頌歌》有三個文言版本、兩個白話版本和壹個戲仿版本。其中,景生譯作《任燕夢》發表於1914小說時報21;孫翻譯的《耶穌誕生頌》發表在《小說月報》第5卷第1915期。1919上海東福兄弟圖書館還出版了壹部文曄和的譯作《鬼史》。1928,上海商務會館出版謝譯作《三魂》;1945重慶文化生活出版社出版了方靜的《聖誕頌歌》譯本。根據狄更斯的故事改編的戲仿是壹個天津人在《星期六》雜誌上發表的《壹個侮辱聖誕節的人》[3]。這部為大家翻譯或模仿的中篇小說,充分體現了狄更斯關於人必須多存信任和愛的偉大思想,通過壹個年邁吝嗇的商人從極度蔑視聖誕節到真誠信仰聖誕精神,從冷酷無情到溫柔慷慨的過程,反映了大家* * *的共同心聲。此外,這部小說通過三個鬼魂展開,構思奇特,因此深受讀者喜愛。

狄更斯的中篇小說《生命之戰》也是聖誕故事之壹。在這部小說中,出現了周壽娟的文言版《愛情》和陳垣的白話版《生命之戰》[4]。狄更斯的短篇小說《星》也有嚴僑、玉佩、周壽娟的譯本[5]。周壽娟還翻譯了狄更斯的其他小說,如《幻影》和《往事塵埃》。

20世紀20年代以前,有壹些介紹和評論狄更斯的文章。1911在《小說月報》第二年第四期上,發表了壹篇紀念狄更斯百年誕辰的精美肖像畫發行簡介。孫在《小說月報》第4卷第3號1913中寫道,狄更斯“不獨在壹國,亦名揚天下。”他還高度評價了狄更斯小說的社會功能,特別介紹了狄更斯在刻畫人物方面的特長,可見作者對狄更斯小說藝術魅力的欣賞之情溢於言表。同時也說明了本世紀初中國對狄更斯小說的理解和接受主要體現在兩個方面:作品鮮明的社會功能和精湛的人物描寫藝術。

20世紀20年代,也有很多對狄更斯作品的翻譯介紹。1922年4月,《薛恒》雜誌第四期刊登了壹幅狄更斯的畫像。1926小說世界13卷14至卷14卷25連載狄更斯名著《艱難時世》(現已譯為《艱難時世》)吳光劍譯,上海商業博物館1926出版。此外,65438年6月+0928年+10月65438年,魏易翻譯出版了狄更斯的另壹部代表作《雙城記》。沈步舟等人翻譯註釋的《雙城記》也由上海中華書局出版。

這壹時期也有很多關於狄更斯的評價和介紹的作品。謝在《小說月報》第13卷第6期的文章對狄更斯的創作進行了全面的介紹。[7]狄更斯被稱為繼司各特之後最有影響力的描寫社會貧困的英國第壹小說家。《螺紋》雜誌刊登了德國評論家梅林傑的文章《論迪根斯》。本文介紹了最受德國人喜愛的偉大小說家狄更斯。他有很強的創造力,對自己民主和富有同情心的壹面深信不疑[8]。

周壽娟翻譯了壹些狄更斯的小說,同時他也多次給我們介紹壹些狄更斯的軼事。比如愛裝修的文人[9]就反映了狄更斯成名後生活的壹個側面。同時,周壽娟還以狄更斯的藝術創作特點為例,說明做小說並不難,“但必須關註社會的壹切。”所有的瑣事。輕微染色。少插嘴。這是用生動的筆描繪的。那就有壹篇文章脫稿了。在開始之前不是壹部著名的作品。並指出狄更斯從這部小說中取材的方法對他自己的創作有許多影響等。[10].

漢·鄭石在《19世紀上半葉的英國小說》壹文中也認為狄更斯是英國文學中最獨特的作家。他有兩大天賦,就是能給死人加上人工生命;能像大畫家壹樣捕捉和描繪人物的特殊造型。本文特別強調狄更斯具有諷刺作家的天賦,他能在壹瞬間觀察到壹些奇怪的東西,並生動誇張地畫出來。[11]

與20世紀20年代相比,20世紀30年代是翻譯和介紹狄更斯的高潮。上海北新書店1930出版的林慧媛翻譯的《英國文學史》,詳細介紹了狄更斯的生平經歷、創作風格、取得的巨大成就及其人道主義小說的顯著影響。書中說,狄更斯作為英國文學史上最偉大、最具獨創性的作家,用小說喚醒人們倡導對社會弊病進行人道改革,因此他是文學領域改革運動的領袖。1931年,上海石光學會翻譯出版了美國李潔女士的《狄更斯筆下的男孩》。魯《歐洲現代文學思潮》(上海商務版)第65438至0933卷中談及狄更斯時,也清晰地揭示了其作品中表達個人對社會反抗的小說主題。1934,《國文周刊》發表了題為《英國文學新發現的大英博物館秘密檔案——著名小說家狄更斯夫人的淚史》的翻譯文章,及時向中國讀者介紹了狄更斯的情感經歷、家庭生活的不如意狀態及其小說中的諸多表現。1935,朱子的壹篇文章發表在55中雜誌上。1936,《文學》雜誌第6卷第4期和第6期也刊登了介紹狄更斯名著《匹克威克先生傳》在英美出版壹百周年的文章。此外,還有許多詳細介紹狄更斯及其小說藝術的作品,如1935年出版的《西方文學講座》(曾虛白著《英國文學》),1936年出版的《英國小說發展史》(威爾伯·L·克羅斯),1937年出版的《英國文學大綱》(靳東)等,這些書也為我們全面理解和接受狄更斯的作品提供了很大的幫助。

1937是狄更斯誕辰125周年。今年譯本新三卷第壹期為此出版了“狄更斯特刊”,譯本介紹了三篇文章。第壹篇是蘇聯評論家寫的紀念文章《論叠更斯——為人類而戰的現實主義大師》。文章指出,狄更斯作為人文情懷的倡導者,在小說中描寫小人物的處境的同時,其作品也表現出明顯的思想矛盾:“他想擺脫資本主義制度所產生的社會醜惡,但又不觸及制度本身,於是出現了他支持明確緩和方法的創作活動,並由此出現了他希望勞資之間、貧富之間妥協的傾向。這產生了他調和的聖誕故事,反映了狄更斯作為中產階級人道主義者的性格”[12]。作者認為這種和解的傾向是狄更斯思想中消極的壹面。通過這個譯本,我們可以看到當時蘇聯學術界對包括狄更斯在內的西方人道主義作家的總體評價標準,進而為建國後中國學術界用人道主義思想來評論這些西方作家定下基調。另壹篇發表在新三卷譯本第壹期的文章是福柯翻譯的《少年叠根斯》,向我們展示了狄更斯的童年苦難經歷、青年人的創業歷程以及他獨特的創作才華。此外,這壹期的《翻譯》還刊登了由徐天紅翻譯的法國傳記作家莫洛亞的《叠更斯與小說藝術》。在新三卷的第三和第四期中,譯本相繼翻譯和介紹了莫洛亞的《叠更斯的生平和著作》(第壹和第二部分)。後來,莫洛亞的《叠更斯哲學》也在1941的《現代文藝》第六期上被翻譯介紹。以上四個部分是莫洛亞的著名傳記《狄更斯評論》的全部內容。後來該書由重慶文化生活出版社出版(7月版,1943)。雖然莫洛亞是法國人,但他對狄更斯的理解似乎比大多數英國評論家更深刻,他的許多觀點都極其新穎,極具啟發性。因此,莫洛亞評傳的翻譯和介紹有助於我們的讀者全面、深刻、細致地了解狄更斯。

在新三卷譯本的第三期,還刊登了美國女作家賽珍珠的壹篇文章《我欠狄更斯的債》。此外,新三卷譯本第壹期出版了狄更斯特刊,還刊登了65,438+00張關於狄更斯不同時期的肖像、生活、寫作和居住的圖片。總之,《翻譯》雜誌刊登的許多譯本和圖片,為我們更深入地了解狄更斯起到了很好的作用,也為20世紀30年代中國對狄更斯的介紹畫上了壹個圓滿的句號。

20世紀40年代出現了翻譯狄更斯作品的新高潮,而對狄更斯的評論和介紹文章並不多見,但卻看到了新的視角。例如,朱從宗教的角度接受和理解狄更斯及其作品。在《基督教與文學》壹書中,他稱狄更斯為人道主義作家。他的作品經常揭示基督教的思想和感情,他的許多作品都是基於新約福音書。[13]。林海則從比較的角度分析和評價狄更斯及其小說的創作特點。林海在比較了狄更斯和薩克雷的小說後,形象地指出:“狄更斯像壹個宗教人士,站在十字街頭,背上人道主義的大旗,苦心孤詣地拯救人心。而薩克雷則像壹個盧克萊修學派的哲學家,坐在18樓的沙發上,俯在那些拖拖拉拉、想出醜的人身上,順便給幾個遺憾或會心的微笑。”。但作者認為:“妳想想,坐在18樓冷眼旁觀的薩克雷,比站在十字街頭閉眼胡說八道的狄更斯更靠譜”[14]。其他評論文章如江天佐,從翻譯的角度探討了狄更斯小說語言運用極其靈活豐富的特點[15];何家懷翻譯的壹篇文章,通過壹個少年喜愛狄更斯小說的生動情境[16],充分展現了狄更斯作品不朽的藝術魅力;在另壹篇文章中,林海還詳細介紹了狄更斯及其作品,包括狄更斯式的人文主義[17]。

這壹時期翻譯出版的狄更斯作品相當豐富。除了前幾版,很多都是初版。比如鄒翻譯的《黃昏的故事》(短篇小說六則,重慶強子出版社2月1944)《爐邊的蟋蟀》(上海同輝出版社10月1947+065438);《大衛·科波菲爾》有譯(重慶文化生活出版社6月版1945)和董譯(上海駱駝書店6月版1947)。《霧都孤兒》有蔣天佐的譯本(1948 3月上海駱駝書店);《雙城記》由海大師(上海何忠書店4月1940)、徐天紅(重慶文化生活出版社10月1946)、羅繼南(上海駱駝書店5月1947)翻譯。《匹克威克外傳》有徐天紅譯本(1945 165438+10月上饒戰地圖書出版社)、蔣天佐譯本(1948 3月上海駱駝書店)等等。這些譯本大多附有譯者的序言或後記,對小說家及其作品進行了詳細而深入的介紹和分析,對引導讀者理解和接受狄更斯有很大的幫助。

總之,以上是對20世紀上半葉中國翻譯介紹狄更斯及其作品的基本情況的描述。然而,這壹時期狄更斯在中國的接受和影響,無論是廣度還是深度,都比不上屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、列夫·托爾斯泰等俄羅斯作家。俄羅斯文學引起了中國新文學先驅們的極大興趣和熱切向往。究其原因,是因為中俄兩國國情相似,促成了中俄之間深厚的文學親密度,這是歐洲其他任何文學都無法比擬的。正是社會現實的需要和文學自身的要求,使得中國作家對俄羅斯文學產生了這種好感和親切感。相對而言,包括狄更斯在內的其他歐洲作家在中國新文學作家心目中的地位要低壹些。而且狄更斯現實主義小說中的理想主義、浪漫主義、人道主義很難被主張社會即生活的新作家普遍接受。此外,在民族文化心理方面,中國作家在接受狄更斯小說中展示的英國民族心理和文化生活時,存在壹些心理障礙。因此,狄更斯在這壹時期不可能達到全面、深刻、自覺接受的程度。

第二,“為人性而戰的社會批評家”

——20世紀下半葉狄更斯在中國。

中華人民共和國成立後,第壹篇涉及狄更斯的文章是壹篇名為《狄更斯筆下的美國》的譯作,是從蘇聯的壹個刊物翻譯過來的。本文論述了狄更斯65438年至0842年的美國之行及其訪美筆記,認為狄更斯在美國的經歷激起了他的憤怒和責難,而訪美筆記則是對美國社會組織和壹切生活方式的控訴,揭露了美國奴隸主的真面目。同時,文章還指出,狄更斯的書在今天並沒有失去真實性,它所揭露的社會和國家制度也屬於本世紀的美國,目前正幻想著把全民變成聽話的奴隸[18]。

中國對狄更斯的研究和評價深受蘇聯學術觀點的影響。蘇聯學術界在接受狄更斯時,特別強調其作品中批判性和暴露性的內容、民主主義和人道主義的兩重性以及現實主義的創作方法,明確反對英美批評家對狄更斯的理解和評價。這壹點在1956《文史翻譯叢書》第壹期上發表的兩篇譯自蘇聯的文章中可以看得很清楚:英國文學概述與狄更斯作品評價。後壹篇文章的作者還說,英國反動批評家完全喪失了民族自豪感,不懂得愛護他們的偉大藝術,對他們的偉大遺產保持沈默,或者故意貶低歪曲,壓制他們暴露的作品的意義,貶低他在創造形象方面的批判意義,避而不談批判現實主義的方法,稱他為浪漫主義作家。再者,認為西方資產階級批評家無法揭示狄更斯現實主義的真實內容和意義,只有用馬克思列寧主義的方法武裝起來的蘇聯文藝和19世紀俄國革命民主主義批評家的作品才能給狄更斯的創作以科學的評價[19]。受蘇聯學術界這種研究思路的影響,中國學者評價狄更斯的出發點和基本內容也大致相同。比如,權曾祺在1954寫了《談狄更斯》,目的是為了反駁英美批評家對狄更斯作品的排斥。針對英美評論家認為狄更斯作品結構散漫、人物誇張、調侃露骨、多愁善感的觀點,本文以其作品逐壹予以駁斥。文章最後還指出:“今天讀狄更斯,意義重大。時至今日,英美等國的資本主義雖然在垂死掙紮,但依然猖獗。在反對資本主義的鬥爭中,狄更斯仍然是我們的盟友和強大的戰鬥力量。”[20]

隨後幾年,學術界和閱讀界對狄更斯的介紹和研究非常重視,特別是在1957和1962,出現了兩次高潮。

1957期間,中國引進了大量的狄更斯作品,這是由幾部改編自狄更斯小說的電影在中國的演出引起的,比如《匹克威克外傳》、《孤星的眼淚》、《霧都孤兒》。為了滿足觀眾對狄更斯及其作品的濃厚興趣,學者們紛紛在《人民日報》、《解放日報》、《北京日報》、《中國電影》、《大眾電影》等報刊上撰文研究狄更斯及其相關作品。這些介紹雖然是常識性的,也是欣賞性的,但是為中國的普通讀者提供了壹個難得的認識狄更斯的機會。當年,發表在《南大學報》第壹期上的華林翼撰寫的《談狄更斯》,分析了狄更斯的重要作品《艱難時世》。本文首次采用的社會、政治、歷史批評方法,後來成為長期以來人們在中國評價西方作家的壹種基本研究模式。

1962是狄更斯誕辰150周年,這成為中國學者重點介紹和評價狄更斯的契機。各種報刊發表了大量文章,包括壹些重要的研究論文,從而形成了建國後十七年介紹和研究狄更斯的真正高潮。

值得註意的是南京大學、範存忠和姚先生的文章。陳嘉的論文《論狄更斯的雙城記》也是為了回應英美資產階級文學史家和批評家對《雙城記》的理解和評價的各種不正確甚至故意歪曲的意見而寫的。本文不僅駁斥了許多資產階級文學批評家試圖貶低狄更斯,說他詆毀法國大革命的謬論,而且指出狄更斯的階級局限性和人道主義思想使他對法國大革命的歷史進程采取了壹系列不正確甚至根本錯誤的態度,但並沒有否認法國大革命的正義性和必然性[21]。範存忠的論文《狄更斯與美國問題》總結了狄更斯的作品對19世紀中期美國狀況的反思和對美國壹些社會問題的認識,認為他提供的材料在很多方面比傳統歷史學家貢獻的材料更真實、更典型,具有很大的進步意義。[22]姚《從艱難時世看狄更斯》壹文指出,狄更斯揭露社會醜惡,同情貧苦人民的苦難和不幸,但也說明他以情感和友情為藥方來改造社會現實的做法,會把人引向正確的鬥爭道路。文章還指出了狄更斯人道主義思想中有害的壹面,即以抽象的愛反對無產階級革命運動,試圖以階級和諧代替階級鬥爭。[23]全面分析這壹時期狄更斯的創作,是楊在《文學評論》(第6期,1962)上發表的壹篇三萬字的論文《狄更斯的創作歷程和思想特點》。

上述評論文章部分側重於意識形態內容分析,傾向於討論社會政治層面,因此得出的結論大同小異。1962+65438王佐良於2月20日在《光明日報》發表的《狄更斯及其他》壹文,是當時唯壹壹篇集中對狄更斯小說進行藝術分析的文章。本文篇幅雖短,卻牢牢把握住了狄更斯的創作特點,指出在他的小說藝術中,真實細節與詩意氛圍的交融,具體情節與深遠社會意義的交融,幽默風趣與悲劇性的基本生活情境,使狄更斯的作品豐富而富有戲劇性。

綜上所述,回顧建國後十七年間狄更斯在中國的接受,我們可以看到:

第壹,對狄更斯的理解和評價受前蘇聯學術界的影響很大。運用馬克思主義和社會歷史批評方法,從思想觀點和研究方法兩個方面分析了狄更斯作品的思想內容,特別強調了其作品對資本主義社會的批判和揭露,對下層社會的人道主義同情,以及現實主義創作方法的運用。同時也指出了狄更斯的階級局限性,崇尚階級和諧論和人道主義思想的兩重性,這是當時的政治氣候和理論取向造成的。

其次,研究狄更斯的壹個重要出發點是反駁英美文學史家和文學批評家的相關評論,認為這樣可以捍衛狄更斯在文學史上的傑出地位。介紹和評價狄更斯的另壹個重要出發點是古為今用,以此來認識和看待當下英美資本主義國家醜惡的社會現實,側重於狄更斯小說的認知價值和紀實價值,而忽視甚至排斥其審美價值。究其原因,與當時中蘇東方集團反對英美資本主義陣營的國際政治形勢有關,也使得對狄更斯的評價和接受成為反英反美活動的壹個重要方面,起到了武器的作用,因此這壹時期的研究打上了鮮明的歷史時代烙印。

文革後,對作為批判現實主義傑出代表的狄更斯的介紹和研究達到了壹個新的高潮。、1978《外國文學研究》第壹期的《論狄更斯的雙城記》壹文和1979《讀書》第二期的趙的《批判現實主義的傑出作家狄更斯》壹文,基本上繼承了文革前對狄更斯的總體評價,奠定了新時期以後中國學術界長期評論狄更斯的基礎。

20世紀80年代,介紹和研究狄更斯的文章很多,出現了新的研究動向,具體體現在以下幾個方面。

關於狄更斯作品中的人道主義,有不少批評文章,但無壹例外都指出了它的雙重性,突出了它的負面意義。壹些文章評論中的“左”的傾向相當明顯,這說明我們應該盡量客觀深入地理解狄更斯小說創作中的這壹主導思想。

狄更斯在人物塑造方面的傑出成就是眾所周知的。這期間有文章專門討論他作品中的人物。如任論述狄更斯作品中獨特的“怪胎畫像”[24];郭善寶認為狄更斯人道主義的壹個突出特點是註重塑造兒童形象;[25]。其他文章談到了狄更斯筆下的勞動人民、婦女和扁平人物的形象。

關於狄更斯作品藝術特色的內容壹直備受關註,這方面的文章也很多。潘耀權的文章更早先對此做了概括性的論述[26]。李肇星、郭善寶、王力也在文章中闡述了狄更斯的小說,具有啟發性[27]。

值得我們關註的是,這壹時期,在評價狄更斯作品時,壹些文章突破了傳統的結論,表現出了更符合狄更斯小說創作實際情況的新認識。比如《聖誕頌歌》作為壹部充滿人道主義思想的優秀作品,在過去因為提倡調和階級矛盾的思想而遭到大多數評論家的壹致批判和否定。這種遵循“階級理論”的簡單化評論,在20世紀80年代初受到了挑戰。郭善寶在文章中認為這部作品更重要的價值在於對人性二重性的探索,是對人如何喪失人性,如何回歸人性的探索。狄更斯的深刻在於看到了資本主義社會的罪惡不僅在於階級壓迫和貧富對立,還在於摧毀人性和全部人性,而全部人性的喪失是資本主義制度的主要弊端和更深的創傷。壹切人性的回歸是社會迫切需要解決的主要問題。作為壹個人道主義作家,狄更斯的同情不僅傾註在受苦的勞動人民身上,也傾註在所有被迫喪失人性的人身上[28]。

與過去對《聖誕頌歌》的普遍負面批評相比,狄更斯的另壹部作品《美麗之旅筆記》獲得了壹致的正面評價。人們只看到狄更斯對美國社會生活和制度各個方面的揭露和批判,尤其是對奴隸制的揭露和批判,與作品本身所描述的實際情況大相徑庭。張玲在《訪美筆記》中譯本的序言中明確指出,狄更斯訪美是在資本主義發展的早期充滿朝氣和繁榮,狄更斯對當時美國社會某些方面的肯定是符合歷史真相的。過去,壹些批評家只是根據當時的國際形勢和國際關系的需要,對狄更斯的美國觀進行了不準確的解讀,如誇大狄更斯對美國壹些監獄管理制度的批評,以反映“監獄制度的不人道”,將狄更斯對當時美國國民性、社會風尚和日常生活的籠統介紹或輕微評價解讀為強烈譴責和指責,還有人不加區分地認為是因為肯定和贊揚了當時美國社會的壹些優點和優勢。張玲的這些觀點對於我們客觀地重新評價狄更斯的作品應該是有指導意義的。

朱虹在1982到1984的《名作鑒賞》雜誌上發表了壹組關於狄更斯小說的鑒賞文章,涉及了狄更斯的大部分作品。這些文章後來被收集出版,成為《狄更斯小說欣賞》單行本(山西人民出版社1985)。《名作鑒賞》雜誌還從第4期1984連載了朱譯的《狄更斯評傳》的內容,這些內容也被山西人民出版社以1984+01作為單行本出版。此外,這壹時期出版的狄更斯作品還有:羅主編的《狄更斯評論集》(上海譯文出版社1981)、著的《英國偉大小說家狄更斯》(北京出版社1983)、伊瓦紹娃的《狄更斯評論》(廣東人民出版社19)。這些作品極大地推動了狄更斯及其作品在中國的廣泛普及和深入研究的進程,為狄更斯在中國的接受創造了有利條件。

進入90年代後,出版了許多關於狄更斯的傳記,如埃德加·約翰遜的《狄更斯:他的悲劇與勝利》(天津人民出版社1992)和傑克遜的《查》。