站在山頂上的人比山峰還要高。
非直譯,保留原句的修辭方法(此句出自張大千給朋友的題詞),重在強調世外有人的境界。
這不順利?對仗押韻,音節基本相等,有莎士比亞十四行詩的韻味。嗯,妳要求太高了。如果再好壹點,我覺得peak變成pea就好了,完全押韻,但是意思扭曲了。
嘗試另壹種方式:
就像接合處的天空勾勒出大海的輪廓,
站在頂端的人標誌著頂峰。
或者:
如同天空勾勒出大海的輪廓,
妳標誌著頂峰。
(或者說山峰的頂峰被他們標記了。)
原句改為“山高妳是峰”,略有改動,但也符合張大千送禮物給朋友的情況。這有點像豐子愷的畫《送禮物》,題目是“不怕浮雲遮望眼,只在最高峰”,意思是贊美我的朋友。而中國人比較含蓄,壹般不會直接誇人家說“君”或者“妳”,所以英語直截了當。莎士比亞很喜歡最後壹個詞。另外,sea/thee的押韻比joint/point好,所以這個翻譯是我最喜歡的。
給樓主幾首意境相近的詩作為參考。
莎士比亞的詩:
因為銅、石頭、土地和無邊無際的海洋,
但是可悲的死亡超越了他們的力量
在這種憤怒之下,美將如何辯護,
誰的動作不比壹朵花強?
濟慈的詩:
然後在岸上,
在廣闊的世界裏,我獨自站著,思考著,
直到愛情和名譽沈入虛無。
阿諾德的詩:
今晚海面風平浪靜。
漲潮了,月亮很美
在海峽上;-在法國海岸的光
閃爍,消失了;英格蘭的懸崖聳立著,
在寧靜的海灣中閃閃發光,廣闊無垠。