當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 英語中的成功人士有哪些?

英語中的成功人士有哪些?

楊和。在半個世紀裏,楊和共同翻譯了中國文學作品的英譯本,從先秦散文到中國古典小說;從魯迅、郭沫若到丁玲、趙樹理、王蒙、張潔;從現代戲到樣板戲,100多種,近千萬字,在中外文學史上極為罕見,以至於有人評價他們“翻譯了整個中國”。

在中國傳統文化的翻譯中,這壹對譯者最著名的翻譯是屈原的《離騷》的英譯本,這是世界上第壹次向世界介紹。此外,夫婦倆還翻譯了《魏晉南北朝小說選》、《唐傳奇選》、《宋明評話選》、《聊齋故事選》、《老殘遊記》以及整本《儒林外史》。

20世紀60年代初,楊、等開始翻譯《紅樓夢》,最終在1974完成,並由外文出版社出版了三卷本。目前,世界上有兩個完整版本的《紅樓夢》,壹個是楊的英譯本,另壹個是英國漢學家霍克斯的《石頭記》。而楊和戴的《紅樓夢》譯本對中國傳統文化的理解最為準確和嚴謹,最大限度地保留了《紅樓夢》的中國文化精髓。有學者評價說,楊夫婦的翻譯忠實於原作,幾乎壹句壹句,壹草壹木都留了下來,每壹首詩、每壹首詩都要記錄下來,從中可以更好地發現原作的本來風貌。它被稱為西方世界公認的《紅樓夢》英文版。

在中國現代文學翻譯領域,楊、和為翻譯和向世界推廣魯迅作品做出了突出貢獻,《阿q正傳》、《野草》、《晨花》、《吶喊》、《仿徨》等譯作相繼問世。應該說,魯迅在世界上家喻戶曉,享有很高的聲譽,這與楊夫婦的成功翻譯是分不開的。

在中國現當代文學翻譯中,楊、、先後翻譯了趙樹理的《李家莊之變》、《三裏灣》、《靈泉谷》、丁玲的《太陽照在桑幹河上》、的《雪峰寓言》、張天翼的《大林與小林》、李記的長詩《寶葫蘆的秘密》等。20世紀60年代以後,他們還翻譯了大型歌劇《白毛女》、李廣田的長詩《阿詩瑪》、現代歌劇《赤壁戰鼓》和《劉三姐》等。兩屆茅盾文學獎得主張潔的小說《沈重的翅膀》和陳蓉的《人到中年》也被翻譯成英文在海外出版。可以說,當代文學作品中最有分量的英譯本是楊、和的作品。

1999 165438+10月18、去世,楊停止了他的翻譯工作。他在壹首紀念詩中寫道:“天若多情,天若蒼老,銀漢永隔兩顆星。”