當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 欣賞全詩“山上有樹,木上有枝,心悅君,君不知”

欣賞全詩“山上有樹,木上有枝,心悅君,君不知”

越人歌,原見於古詩十九首,後被劉向《說苑》所錄。相傳是中國最早翻譯的詩歌。據說在楚河中戲水的越女很喜歡他,用越南語唱了這首歌。這位湖北先生請人用楚語翻譯,就是我們今天在傳說時代看到的:“晚上是什麽,中國現在是什麽,今天是什麽日子?我不得不與王子同舟共濟,我很慚愧,但我並不慚愧。”全文翻譯為:

今天是什麽樣的壹天!我乘著小船在長江上漂流。

今天是什麽樣的壹天!我不敢相信我和妳在同壹條船上。

謝謝大家的尊重!不要因為我劃船就嫌棄我,甚至罵我。

我的心緊張得停不下來,因為我居然看到妳了!

山上有樹,但樹上有枝,(大家都知道),

但是我太喜歡妳了,妳都不知道。山中有樹,樹中有枝。

妳知道妳的心在取悅妳嗎?從表面上看,整句意思是“山上有樹,樹上有枝;我喜歡妳,但妳不知道。"

也是諧音,木尚知(支),妳心不如木支(知)。

運用比喻的手法:“興”是先說別的,以引起妳真正想唱的東西,“比”是比喻,把壹個東西比作另壹個東西。

先說不相幹的山和樹,再表達心中的愛。

希望我的回答對妳有幫助。如果妳滿意,請接受它。