法國詩人保羅·魏爾倫(1844-1896)是法國象征主義詩歌中的“詩人之王”,他與象征主義詩歌的領軍詩人阿瑟·蘭波(1854-1891)關系密切。他的很多作品,尤其是壹些優秀的作品,沒有晦澀難懂的意思,卻清晰、輕盈、清新、自然、流暢、舒緩。他的作品雖然大多傷感,但並不頹廢。在詩歌藝術方面,魏爾倫以其反叛而傳統的詩歌風格和悲涼而非悲涼的詩歌在法國詩歌舞臺上贏得了很高的聲譽。在魏爾倫空靈、充滿美感和深邃思想的藝術空間中,讀者可以把握微妙的詩意,從而在讀者和魏爾倫之間建立起親切而不可言說的靈魂的* * *同空間感應。
原文
香頌汽車-保爾·魏爾倫
萊桑格洛特朗
德威龍
德勒奧姆納
祝福我的心
語言
單調。
全部,全部,全部
等壹等,等壹等
壹個小時後,
我是souviens
舊日時光
和我在壹起
我很高興
莫瓦伊灣
什麽時候
德?德拉,
帕雷耶拉
弗耶·莫特。
秋歌
保爾·魏爾倫
翻譯版本1
秋日裏
濕透的
小提琴
單調的
憂郁
安慰我的心。
當鈴聲響起
我窒息了
震驚
黑暗的回憶
舊時光
我哭了。
恍惚間
大風卷
我飛走了
遠近
像壹塊
枯葉。
翻譯版本2
秋天
小提琴
那長長的嗚咽聲
用單調的
憂郁
刺傷我的心。
窒息而死,
蒼白,
當鈴聲響起時,
我記得
以前
忍不住流淚;
我走向
這股邪惡的風
風吹著我
東方還是西方
這就像
枯葉。
翻譯版本3
秋天的哭聲,
秋聲,
悲傷如小提琴,
悲傷淹沒了我的心。
秋酵母,
秋天是黑暗的,
思緒隨著鐘聲縈繞,
冰冷的淚水打濕了衣服。
秋風吹來,
秋風追逐,
漂泊的我,無家可歸,
還是黃。