當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 詩歌翻譯中的波德萊爾對應

詩歌翻譯中的波德萊爾對應

通信

大自然是壹座活著的人的廟宇

Laissent parfois sortir de混淆假釋;

男人和過去穿過象征的森林

我向我的家人問好。

常見的龍的選擇是什麽

在壹個短暫而深刻的單元裏,

我們既有勇氣又有勇氣,

香水、色彩和兒子們都作出了回應。

這是兒童座椅的香味,

兩個人住在高處,兩個人住在大草原,

— Et d'autres,corrompus,riches and triomphants,

無限選擇的擴展,

來吧,來吧,來吧,來吧,來吧,

請唱出精神和感覺的傳遞。

—夏爾·波德萊爾

這是壹篇詩歌翻譯練習,僅供大家欣賞和參考。如有不同,只是表達個人理解。有不對的地方請指正。

反應

自然是壹座廟宇,生命是其中的支柱。

我經常說壹些令人困惑的話。

人們從那裏經過,如行進在壹片象征性的森林中。

他們用平常的眼光看待它。

就像遠處長長的回聲融化壹樣

壹個深邃無限的和諧世界

像夜壹樣深,像光壹樣無垠

芳香的顏色和聲音是和諧的。

有些氣味像嬰兒的身體壹樣清新。

柔如雙簧管,綠如綠草地。

其余的不是腐臭就是豐富或者輝煌。

無限事物的無限表達。

像龍涎香、麝香、安息香和乳香。

他們歌唱靈魂和感官的激情。