當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - avisto簡介

avisto簡介

avisto簡介

阿維斯陀,又名Zend-Avesta,是瑣羅亞斯德教(瑣羅亞斯德***,中文譯為祆教和瑣羅亞斯德教)的聖書,也是現存最完整的古代波斯經典,據說是瑣羅亞斯德教先知(瑣羅亞斯德教)。“Avesta”的原意很難證明。學術界壹般說是用來寫經書的古波斯語,屬於向東傳播的印歐語系印支伊朗語。這種語言屬於波斯語、庫爾德語、普什圖語(阿富汗主要民族語言)、奧塞梯語(北高加索奧塞梯語)等伊朗語系。

阿維斯托的原始經文在亞歷山大大帝征服波斯期間(公元前334-327年)被戰爭摧毀。為了復興瑣羅亞斯德教的傳統,薩珊王朝(公元224-651年)從當時殘存的經文中將其編成了標準版本,可惜版本沒有完整保存下來。今天,阿維斯托的各種版本的原文或譯本被現代的歐洲和印度學者編纂成書,但只有大約四分之壹的薩珊版本被保留下來。

《阿維斯塔經》分為五部分。前三部分:亞斯那(意為“供奉祭品”)、維斯帕拉德(意為“向諸神祈禱”)和文迪達德(意為“與惡靈戰鬥”)是瑣羅亞斯德教最重要的部分。

1.“亞斯納”:主要目的是強化《光明之神》中阿胡拉·馬自達開創的物質和精神宇宙秩序,抵禦黑暗之神安哥拉·曼紐帶來的破壞和邪惡勢力。《亞斯納》共有72節經文,其中最重要的部分是五首《迦特》,由17首贊美詩組成。根據傳說,瑣羅亞斯德親自寫了它們。其他亞斯納詩句包含不同時期和地區流傳的贊美詩及其註釋。

2.“維斯帕拉迪”:* * *有23或24節,是對神的祈禱,附在“亞斯納”的儀式上。

3.溫迪達:它由22篇文章組成,以馬自達和瑣羅亞斯德之間對話的形式呈現,涉及宇宙創造和毀滅的神話,儀式清潔的規則,以及壹般的倫理和道德戒律。與亞斯納和維斯·帕拉迪不同,溫迪達不需要在亞斯納節期間完全背誦。。第四部分“yasht”(原意為“崇拜與贊美”)和第五部分“Khordeh Avesta”(小Avesta)是二級祭祀文本,不是像前三部分那樣的“Yasna”或其他重要節日的儀式文本,而是用於壹般的民間祭祀。

四。《徐亞特》:* * *有21篇悼詞,每壹篇都是為某個神而寫的,但風格卻大相徑庭,而且是散文而不是韻文。

5.《Houlda Avesta》的每壹部分也是對不同神的祈禱。

根據古代瑣羅亞斯德教的傳說,阿維斯陀的21是由馬自達啟發給瑣羅亞斯德的,瑣羅亞斯德又傳給了他的弟子毗瑟斯塔帕。然後他寫了兩份手稿,壹份封存在寶庫,壹份封存在宮廷檔案館。亞歷山大征服波斯後,希臘人翻譯了聖經的科學部分。幾個世紀後,薩珊王朝早期的大祭司坦薩爾(Tansal)開始收集零散的民間經文,並決定哪些應該被納入正典。編纂正典的工作終於在Adurbad Mahraspandan(309-379)任期內完成,此後又多次修改。最後壹次修訂是在6世紀庫斯勞壹世統治時期(科斯勞壹世統治時期531-579)。

20世紀初,基於上述古代傳說,歐洲學術界掀起了壹股探索薩珊王朝阿維斯托原始版本的熱潮。德國東方學家弗裏德裏希·卡爾·安德烈亞斯(1846-1930)研究了阿維斯陀的各種手稿,認為這部經文的古波斯語非常古老,肯定有代代相傳的古代書面文本,其中壹些拼寫錯誤是薩珊王朝(即“巴列維”)使用的中世紀波斯語,然而安德烈亞斯的假設在1940年代逐漸受到挑戰,直到德國語言學家卡爾·霍夫曼(65433霍夫曼指出,手稿中的“拼寫錯誤”實際上是不同時間和地區的口頭敘述者閱讀方法不同的結果,壹方面是因為背誦經文的方式不同;另壹方面,從中亞到伊朗,說話者說著不同的方言。此外,Avesta本身的發音也隨著時代而改變。近年來,學術界大多接受霍夫曼的理論,認為在古代漫長的歲月裏,阿維斯托的文字主要是口頭的,直到5、6世紀才開始出現書面文字。

由於《阿維斯塔》的原文保存得相當零散,要恢復其原貌,就要靠《阿維斯塔》的原抄本與從古至今的各種譯本及相關參考文獻進行比較,而印度學者埃爾瓦德·卡瓦吉·埃達爾吉·坎加(1839-1904)對此的貢獻最大。經過對各種原著的考證,坎戈將《阿維斯陀》的各個部分翻譯成印度古吉拉特語,陸續出版。阿維斯塔最著名的部分是《贊美詩》,出版於1895年,是壹本獨唱書《迦特-巴-瑪阿尼》。Kango還出版了兩本最重要的研究Avesta的參考書,《Avesta語言實用語法》(1891)和《英語-Avesta詞典》(1909)。這些重要的原始譯文。