第壹段詞描寫跋涉行軍,駐紮途中,夾雜著許多無奈;接下來的電影講述了晚上的暴風雪,它打碎了故鄉的夢,讓我感到憂郁。
原文如下:
壹次在山上的騎行,壹次在水上的騎行,還有壹次去關羽的旅行,晚上有成千上萬的燈光。
風壹變,雪壹變,破鄉夢不成,園中無此聲。
翻譯如下:
跋山涉水,戰士們不斷向山海關進發。夜已經很深了,成千上萬的帳篷裏都亮著燈。
外面風不停地刮,雪花停不下來,讓想家的戰士睡不著覺。在我溫暖寧靜的家鄉,沒有這種寒風呼嘯,雪花飛舞的嘈雜聲音。
對文字的評論如下:
長相思:詞牌名稱,又稱“吳”、“山漸綠”、“相思階”、“長思仙”、“嶽”等。雙音三十六字,每段前後四句,三級壹韻。
山是旅途,水是旅途:即山長水遠。程:路與遠方。
虞(yú)關:即今天的山海關,在今天河北省秦皇島市東北。
那壹邊:即山海關的另壹邊,意思是在山海關之外。
千帳燈:皇帝巡視臨時住處的燈,千帳說軍營多。
擴展數據:
康熙二十壹年(1682),二月十五日,康熙帝為平定雲南出巡關東,在奉天祭祖墓。詩人跟隨康熙皇帝祭奠永陵、福陵、昭陵,二十三日出山海關。
被困在暴風雪中,嚴寒的天氣使詩人思念首都的家,於是寫下了這首詞。全詩描寫了將士們對異國他鄉的思念,表達了他們久久不能忘懷的深沈悲戚之情。語言簡單而意味深長,取景寬泛而對比鮮明。
百度百科——長相思,登山之旅