成語大全網
成語詞典
英語詞典
漢語詞典
新華字典
書法字典
四字成語
八字成語
成語故事
成語大全
春天的詩句
愛國詩句
端午節詩句
夏天的詩句
詩歌朗誦
現代詩歌
讚美詩歌
古籍修復
古籍善本
當前位置:
成語大全網
-
詩歌朗誦
- 我覺得翻譯壹些外國詩歌好像有點別扭?
我覺得翻譯壹些外國詩歌好像有點別扭?
語言不同必然導致理解上的差異。比如有人把“指點江山”說成“指點江山”,在我們看來肯定是不對的,但是這麽傳統的東西怎麽翻譯呢?這確實是個問題。所以我覺得要想感受到地道的文化,首先要把語言學好,最好能了解壹些國家的歷史,這樣閱讀的時候會很得心應手,很有趣。語言是關鍵。中國人沒得過諾貝爾文學獎,很大壹部分原因是因為翻譯。沒有好的翻譯,別人對妳的話有完全不同的理解,自然很難得到認可。
相关文章
白居易的古詩有哪些?如果妳想用,成千上萬的人在網上等著。
求全面BL總攻小說!!不接受正文!文·!
中國文學常識歸納
趙翼詩歌《赤壁》賞析。
積累適合青少年的作文素材
鄭谷《鷓鴣詩》最後四句表達了什麽感情,是如何表達的?
葡萄牙語有通用的問候語嗎?