關鍵詞接受美學;姚斯;伊澤爾;翻譯
德國文藝學教授姚斯在1967中提出了接受美學的概念,這與以往翻譯的側重點不同。接受美學不是以作者或作品為中心,而是以讀者或觀眾為出發點來解釋翻譯現象。接受美學屬於讀者的反應,是“文本與譯文的對話”(何偉)。姚斯認為,壹部作品的完成需要讀者去閱讀。
本文的目的是介紹接受美學,因此全文由四個部分組成。第壹部分是對接受美學整體研究方法的簡要介紹;第二部分將講述接受美學的形成背景和發展過程;第三部分將介紹接受美學的概念理論,主要講述姚斯和埃塞爾的觀點;最後壹部分是結論和總結。
壹.歷史背景
二十世紀六七十年代,德國文學美學家姚斯和沃爾夫岡·伊澤爾提出了接受美學。在當時德國美學盛行的背景下,姚斯和伊澤爾提出美學研究要“著眼於讀者的接受、反應、閱讀過程、讀者的審美體驗和接受效應在文學社會功能中的作用,通過提問、回答和解釋來研究創作與接受、作者、作品和讀者。接受美學強調讀者的反應,反對歷史客觀主義。這壹理論經歷了海德格爾、伽達默爾等人的發展階段,他們的研究是接受美學的基礎。同時,馬克思的理論對接受美學的產生也起到了輔助作用。但在後來的發展中,美魚把接受美學發展成了“讀者決定壹切”,這是壹個極端的結果。這種說法過分強調了讀者的地位,而不是讀者與文本的辯證關系。
二、概念介紹
姚斯的接受理論在讀者中心理論中加入了歷史的辯證思想,而俄國形式主義忽視歷史,社會學理論忽視文本。他希望調和兩者之間的矛盾。借鑒科學哲學,姚斯試圖用傳統的科學研究方法來研究翻譯。他用“期待視野”的公式描述了讀者評價文學文本的標準。姚斯認為,文本第壹的說法是錯誤的,讀者的期待視野並不意味著所有讀者在所有時期的反應都是壹樣的。壹篇文章不是孤立的,不同時期對不同讀者的影響是不同的。正確的研究方法應該是歷史辯證的,以讀者為中心的。
姚思提出的接受美學是以伽達默爾的闡釋學為基礎的。伽達默爾曾提出“所有對過去文獻的翻譯都應該是由過去和現在的對話引起的,我們試圖理解的文本應該是基於文化環境的制約,我們現在的“視角”應該包括它與歷史的關系”(塞爾登·拉曼)。同時,我們對過去的研究也不能脫離現在的客觀事實。過去和現在是辯證的。姚斯認為作者應該直面當時生活環境中的“普遍期待”。他指出“接受”是指讀者運用自己的審美經驗對文本進行再創造,文本會被不同社會、不同歷史背景的讀者接受。任何作品的價值都在於被讀者接受,但讀者受到客觀歷史事實的制約,不能隨便再造文本。壹部作品之所以有價值,是因為它與讀者的期待不符,從而產生審美價值或審美價值。沃爾夫岡·伊澤爾是德國接受理論的另壹位代表。他是“康斯坦斯學派”的成員。他非常重視美學,但他的觀點與姚斯不同。他不是用歷史辯證的觀點看待文本和讀者,而是認為文本被具有文學規範的讀者具體化時,就是壹種潛在的結構。埃塞爾假設讀者根植於文本的結構,這樣的讀者只是壹種建構,而不是真正的讀者。我們所閱讀的並不代表具體的實際物體,而是人類虛構的語言。文學作品不代表實際的對象,但確實涉及文本之外的世界,這個世界是由具體的規範和現實的概念構成的。在現實生活中,我們偶爾會遇到這樣的情況,人們似乎能夠代表壹種特定的世界觀,但我們會在接受該觀點的基礎上分配我們的世界觀。如果把埃塞爾的理論運用到文學批評中,我們會發現作者的活動存在於調整自己的觀點。埃塞爾提出“文學作品的特點是作品中描繪的事物與現實世界中的物體之間沒有明確的關聯。”
三。結論
接受美學對翻譯研究和文學理論研究非常有價值,但理解這壹流派的理論卻非常困難。而且,我們的任務不僅僅是理解這個理論,還要學會運用和反思。目前,壹些學者結合接受理論來研究修辭、詩歌、廣告語言等的文學和非文學翻譯。,也有學者指出了這壹理論的不足之處。只有大量閱讀其他人關於接受美學的著作或演講,才能更透徹地理解接受美學理論,並學會如何運用它來分析實際的翻譯問題。接受美學理論開辟了美學的新領域。理解和運用它並指出它的不足是我們翻譯學習者的任務。雖然我們還有很長的路要走,但我們會繼續努力,逐步學習和運用接受美學研究的方法。
參考資料:
【1】方建忠。論姚斯的接受美學[M]。求,2004(5)。
[2]何偉譯。文本與譯者的對話[M]。外語,1999(1)。
[3]馬驍。文學翻譯的接受美學[M]。中國翻譯,2000(2)。
作者簡介:姚壹佳,(1987—),女,重慶涪陵人,重慶師範大學外國語學院研究生,英語語言學及應用語言學專業,研究方向為翻譯。