原文:
從昨天開始,我不得不丟下我和博爾特;
今天更傷我的心。
秋雁有長風護航,我在這別墅裏面對它們,喝著我的酒。
大作家的骨頭都是妳的畫筆,在天院,我是從小在妳身邊長大的小謝。
我們都向往遠方,想去藍天擁抱明月。
但既然水還在流,盡管我們用劍砍它,舉杯消愁。
既然世界無法回應我們的渴望,明朝(zhāo)就散了,平了(piān)。
押韻的翻譯是:
放棄我失去的昨天是不可避免的,
今天,這是混亂我的心情,更令人擔憂。
萬裏長風吹秋雁南,
在這種場景下,妳可以盡情地暢飲高樓。
妳的校書,蓬萊宮,有建安的字。
我像謝朓,我的詩很美。
我們既雄心勃勃又雄心勃勃,
欲登九天,手拿明月。
用刀切斷河水,河水會流得更兇。
我想舉杯消愁,卻徒增煩惱。
活著,就不能活得圓滿。
不如明朝送出去,在江湖上揚帆遠航。
通過翻譯,我們可以把這首詩分成幾層:
1,“那些離開我的人...今天的日子充滿了煩惱”是第壹層:有些突兀的開頭,卻能表達作者因為政治上不被重視而離職的內心苦悶。
2.“秋雁有長風護航...想上天去擁抱明月。”是第二個層次:贊美漢書的文章,贊美建安、謝朓詩歌的風格,表達他們對自己才華的自信和遠大的誌向。
3.“但既然水還在流,盡管我們用劍切割它...明朝(zhāo)散而平(piān)。”是第三層:流露出壹些消極的情緒,表達詩人對現實不滿的氣話。
——————————————————————————————————————————
全詩跌宕起伏,壹波三折,悲憤之中貫穿著壹股豪邁豪邁的激情,表現了詩人雄渾豪邁的氣概。
——————————————————————————————————————————
好不容易出來了...不要復制...
我希望我是最好的...謝謝~