有好心人改成六字詩:“清明時節雨紛紛,路上行人失魂。問飯館在哪裏,牧童指著興村。”
清代才子紀曉嵐將其改為五絕:“時雨,行人欲斷魂。餐廳在哪裏?姚指杏花村。”
改為四言詩:“清明時節,行人失魂。餐廳在哪裏?指的是杏花村。”
三言詩:“清明節,接連下雨。路上的人都想把自己的靈魂打碎。問餐廳,在哪裏?牧童指的是。杏花村。”
更簡潔的是:“清明雨,斷魂,尋酒樓,杏花村。”
相傳,宋代大文學家蘇軾曾在清明節到龍山鶴亭看望張,並吟誦了《清明》這首詩。偏偏張還興高采烈。他知道蘇軾才華橫溢,便刻意嘗試,要求蘇軾改詩而不失其意。蘇軾欣然答應,脫口而出:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。對不起,餐館在哪裏?有牧童,指杏花村。”只要改幾個標點符號,就成了壹首絕妙的詩。
也有人根據《南鄉子》修改《清明》詩:“清明時節雨紛紛,斷魂人問,酒樓在何處?”牧童指著遠處,離杏花村不遠。"
也有人用另壹種方式斷句:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。請問餐廳:牧童在哪裏?姚指杏花村。”就這樣,這首詩不僅換了詞,而且意思也變了:從問牧童哪裏有飯館,變成了問旅館掌櫃哪裏有牛郎。
還有人認為《清明》詩中對杏花村的描寫不夠,還有意猶未盡之感,於是又加了六條解釋:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。對不起,餐館在哪裏?牛仔忙仰身:草橋路在前,雲深。青山綠,綠水沈。酒在簾外飄,茅屋根在山中。有杏花村。”描繪了壹幅杏花村的草路、白雲、綠水、青山、茅舍、酒簾的畫面。
此外,民間酒樓有人仿照《清明》詩擬了壹副廣告對聯,說:“此處是牧童所指之處,何必再問杏花村?”也很有意思。
據說在現代,有人把它變成了“迷妳劇本”:
時間:清明節場景:雨後
位置:在路上
人:行人
劇情:(行人)想斷魂
對不起,餐館在哪裏?牧童指向杏花村。
還有人開玩笑說,杜牧的這首詩《清明》其實是古代的“新聞報道”,因為它具備了新聞的所有要素,即“五個W”:
時間:清明節
地點:在路上。
誰:行人。
為什麽:雨下得太大,我想打破我的靈魂。
這是什麽?對不起,餐館在哪裏?牧童笑而不答杏山村。
更有意思的是,《清明》就是這樣壹部家喻戶曉的作品,但其作者是否為杜牧壹直沒有定論。不是杜牧作品最有力的證據是,這首詩在收錄了近五萬首唐詩的《全唐詩》中找不到,在杜牧的詩集《樊川詩集》、《別集》中也沒有收錄。所以有人懷疑這首詩應該是後人借用杜牧的名字偽造的。清人唐推石編的《唐詩三百首》中,杜牧的《七絕》入選多達八首,此篇未入選。
這首詩最早的集子是宋代編纂的《千家詩》,編者劉克莊(指謝芳)認為是杜牧所作。千百年來,清明的流傳似乎主要得益於當時流行的啟蒙讀物《千家詩》。
《清明》詩各種有趣的變體的出現,也是中國歷代詩歌中罕見的現象,顯示了漢語的魅力和中華文明的博大精深。正是因為語言清新通俗,意境含蓄優美,形象生動自然,情感真摯淳樸,這首七絕詩《清明》才得以代代相傳。