當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 我打算參加英語風采大賽。節目是背詩。是高壹用的,簡單又不太短。幫我推薦壹個。

我打算參加英語風采大賽。節目是背詩。是高壹用的,簡單又不太短。幫我推薦壹個。

英語經典詩歌朗誦

對於克萊門特·克拉克·摩爾的錄音,“這是聖誕節的前壹天晚上,看到音樂酒吧。

這是聖誕節的前壹天晚上(由吉姆特德閱讀)

(註:吉姆·特德是美國之音的高級播音員)

(音樂)

那是聖誕節的前壹天晚上,當整個房子

沒有壹個動物在動,甚至壹只老鼠也沒有。

襪子小心翼翼地掛在煙囪旁,

希望聖尼古拉斯很快就會出現。

孩子們舒適地躺在床上,

當糖李子的影像在他們腦海中跳動時。

媽媽戴著頭巾,我戴著帽子,

剛剛解決了我們的大腦壹個漫長的冬季午睡。

當外面的草坪上發出這樣的聲響時,

我從床上跳起來,看看發生了什麽事。

我像閃電壹樣飛向窗戶,

撕開百葉窗,拉起窗扇。

新雪胸前的月亮

給下面的物體以正午的光澤。

什麽時候,我好奇的眼睛應該出現,

但是壹個微型雪橇和八只小馴鹿。

帶著壹個小老司機,那麽活潑敏捷,

我馬上就知道那壹定是聖·尼克。

他們來的比鷹更快,

他吹著口哨,喊著,叫著他們的名字!

“現在Dasher!現在,舞者!現在,普拉瑟和維克森!

上,彗星!上,丘比特!唐納街和布利森街。

去門廊頂上!去墻頂!

現在快跑吧!快跑!沖走壹切!"

就像狂野颶風來臨前的枯葉,

當他們遇到障礙時,爬上天空。

所以他們飛向屋頂的獵犬,

裝滿玩具的雪橇,還有聖尼古拉斯。

然後,轉瞬間,我聽到屋頂上

每只小蹄子的跳躍和抓爪。

當我收回思緒,轉身的時候,

聖·尼古拉斯從煙囪裏蹦出來。

他從頭到腳都穿著毛皮衣服,

他的衣服被灰塵和煤煙弄臟了。

他扔在背上的壹捆玩具,

他看起來像壹個小販,只是打開他的包。

他的眼睛——多麽閃亮!他的酒窩多快樂!

他的臉頰像玫瑰,他的鼻子像櫻桃!

他滑稽的小嘴像弓壹樣翹著,

他下巴的胡須像雪壹樣白。

他用牙齒緊緊咬著煙鬥的殘根,

煙霧像花環壹樣環繞著他的頭。

他臉很寬,肚子有點圓,

當他笑的時候,就像壹碗果凍壹樣顫抖!

他又胖又胖,是個快樂的老精靈,

當我看到他的時候,我不由自主地笑了!

他眨了眨眼,扭了扭腦袋,

很快讓我知道我無所畏懼。

他壹句話也沒說,直接去工作了,

填滿所有的襪子,然後猛地轉身。

把手指放在鼻子旁邊,

他點了點頭,爬上了煙囪!

他跳上雪橇,向他的隊伍吹了壹聲口哨,

它們像薊的絨毛壹樣飛走了。

但我聽到他喊道,“在他開車看不見之前,

"祝大家聖誕快樂,祝大家晚安!"

(音樂)

穿過酒吧

作者:阿爾弗雷德·丁尼生

給我壹個清晰的電話!

但願酒吧裏沒有抱怨,

當我出海的時候,

但這樣的潮流似乎睡著了,

聲音和泡沫太多,

當那從無邊的深淵中抽出的

再次回家。

黃昏和傍晚的鐘聲,

在那之後是黑暗!

願沒有離別的悲傷,

當我上船時;

雖然從我們的時間和地點

洪水可能會把我帶走很遠,

我希望能見到我的飛行員

當我過了酒吧。

杜沙竹

阿爾菲·裏德?丁尼生

夕陽下,星星散落壹地,

叫個清楚!

願沙珠安靜,

我將駛向大海;

潮汐如夢,

海浪的聲音似乎停止了,海浪靜止了;

在海洋深處,

然後悄悄撤退。

黃昏的鐘聲響起,

夜幕將會降臨!

願告別中沒有悲傷,

登船和拋錨;

時代的洪流,無限的時空,

載著我遠去;

穿越沙渚的第壹道防線,

平靜地看著飛行員。

===========================================

哦,船長!我的船長!

沃爾特·惠特曼

船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,

這艘船經受了風吹雨打,我們追求的戰利品已經磨損,

港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,

隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;

但是啊,心啊!心!心!

啊,紅色的血滴!

我的船長躺在甲板上,

冰冷地死去。

啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;

起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,

為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,

他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;

給妳,上尉!親愛的父親!

妳頭下的這只胳膊;

甲板上有些夢

妳已經冰冷死去。

我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,

我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;

船已經安全停泊,航程已經結束。

從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;

歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!

但是我,帶著悲傷的腳步,

走在甲板上,我的船長躺著,

冰冷地死去。

船長!我的船長!

沃爾特。姓氏

啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;

這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。

港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。

千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。

但是好痛啊!傷心!傷心!

看壹滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他走了下去,冰冷,永別了。

啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;

起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;

問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;

他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的胳膊抱著妳的頭!

是夢嗎:在甲板上?

妳下去吧,寒冷,永別了。

我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;

父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船拋錨並安全到達;航行結束了;

艱難跋涉後回國,贏得勝利的目標。

啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!

但是我在甲板上,在船長旁邊,

傷心欲絕,腳步沈重:

因為他倒下了,冷,永別了。

========================================

對著布谷鳥

威廉·華茲華斯

啊,快樂的新來者!我聽說了,

我聽到妳的聲音,欣喜若狂。

哦,布谷鳥!我可以叫妳小鳥嗎,

或者只是壹個流浪的聲音?

當我躺在草地上的時候

我聽到妳雙重的呼喊;

似乎從壹座山到另壹座山

忽遠忽近。

雖然只對著山谷喋喋不休,

陽光和鮮花,

妳帶給我壹個故事

幻想的時光。

三次歡迎,春天的寶貝!

即使妳是我的

不是鳥,而是壹種看不見的東西,

壹個神秘的聲音;

就是我學生時代的那個人

我聽了;那叫聲

這讓我看了壹千種方式

在灌木、樹和天空中。

為了尋找妳,我經常流浪

穿過樹林和綠地;

妳仍然是壹個希望,壹個愛;

仍然渴望,從未見過。

我還能聽妳說話;

可以躺在平原上

聽著,直到我生下孩子

又是那個黃金時代。

哦,受祝福的鳥!我們行走的地球

似乎又是

虛幻的、仙境般的地方;

那是適合妳的家!

布谷鳥

威廉華?茲瓦茲

啊,快樂的新客人!

當我聽到妳的啁啾聲時,我滿心歡喜;

啊,布谷鳥,我叫妳鳥嗎?

還是壹種美妙的聲音,與清月遙相呼應?

當我躺在草地上的時候,

聽聽妳的二重唱:

它似乎從壹座山蔓延到另壹座山,

好像近在咫尺,又好像遠在天邊。

妳的歌聲在山谷中回響,

伴隨著繁榮和陽光;

妳帶我去了

回憶過去的幻想。

我壹再歡迎。

妳是陽春的先行者。

在我眼裏,妳不是壹只鳥,

這是壹種無形的神奇聲音。

當我還是小學生的時候,

聽過同壹首歌;

我盡力去找,

從天空到叢林。

我經常漫遊,為了找到妳,

踩著草,走過密林;

雖然看不到,但還是很期待,

妳還是希望,不是愛。

現在我躺在平原上,

妳的歌聲還能被聽到。

我聚精會神地聽,

直到回憶起金色的童年。

我們居住的土地。

它空靈而神奇;

這是壹個適合妳定居的好地方,

啊,快樂的小鳥,祝福妳!

==================================

春天

作者:托馬斯·納什

春天,甜蜜的春天,是壹年中令人愉快的國王;

然後每樣東西都開花,然後少女們圍成壹圈跳舞,

寒冷不刺痛,美麗的鳥兒歌唱,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

棕櫚和可能使鄉村房子同性戀,

小羊蹦蹦跳跳地玩耍,牧羊人整天吹口哨,

我們聽到鳥兒為這快樂的旋律調音,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,

年輕的戀人相遇,年老的妻子坐在陽光下,

在每條街上,我們的耳朵都聽到這些曲調,

布谷鳥,噗噗,噗噗,噗噗!

春天!甜美的春天!

春天的托馬斯?納什

春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,

到處都是花草樹木,到處都有女兒在轉圈跳舞。

微寒卻清朗,好鳥競鳴,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

榆樹、山楂,裝扮成田舍的家庭,

羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,

鳥兒總是和諧地歌唱,壹種悠揚的韻律,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

芬芳的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟。

成雙成對的夫婦,坐在陽光下的老婦人,

走到任何壹條大道,都有壹首甜美的歌,

昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!

春天!甜蜜的春天!

========================================

紫丁香,

假藍色,白色,紫色,

淡紫色,

妳的大束鮮花

在我的新英格蘭無處不在。

在妳的心形葉子中

橙色或黃色像八音盒裏的小鳥壹樣跳著唱著

他們微弱輕柔的歌聲;

在妳樹枝的彎曲處

坐在斑點蛋上的歌麻雀明亮的眼睛

不安地在光影中穿梭

在所有的泉水中。