戴望舒從20世紀30年代開始翻譯法國詩歌,僅有75首,包括雨果、魏爾倫、戈蒙、保羅·福爾、耶邁埃、比爾·恩弗爾迪、蘇維耶、瓦列裏、阿波利奈爾、艾呂亞、皮埃爾·德萊爾等的詩歌。被收錄在戴望舒翻譯的詩歌中。在詩歌翻譯方面,戴望舒和艾略特壹樣,曾認為詩歌是不可譯的,但後來的實踐改變了他的觀點。他在1944的《詩歌零隨筆》中說:“說‘詩歌不可譯’是常見的錯誤。只有把壹首爛詩翻譯出來,壹切才會失去。因為實際上並不包含在‘詩’裏,只是文字和聲音的炫,只是渣渣。真正的詩歌在任何語言的翻譯中都將永遠保持其價值。而這種價值,不僅是地域,更是時間所不能破壞的。翻譯可以說是詩歌的試金石和過濾器。不用說,我指的是不歪曲原文的翻譯。”戴的詩歌翻譯強調“信”。生動地體現了原詩的詩意、詩意和詩意境界。