當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 山上有樹,木上有枝。心悅誠服的妳,不知道用英語怎麽說。

山上有樹,木上有枝。心悅誠服的妳,不知道用英語怎麽說。

山中有樹有枝,妳卻不知心中的愉悅。

山上有樹,木上有枝。出自《越人歌》,是中國文學史上較早明確歌頌貴族與勞動者友誼的詩歌。《任玥歌》與楚國其他民間詩歌壹起,成為《楚辭》的藝術源泉。

原著

更多人歌唱

今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。

今天是星期幾?與王子同舟共濟。

我慚愧,我不配我的拙見。

迷茫的心情,不僅可以滿足王子。

山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。

翻譯

今晚是多麽美好的夜晚啊。我乘船在河上遊弋。

今天星期幾?我可以和王子壹起去劃船

感謝王子的尊重,他沒有因為我是船就嫌棄我罵我。

我很困惑,因為我知道他其實是個王子。

山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。

擴展數據作品欣賞

歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞壹語雙關,委婉含蓄。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。

其中最經典的壹句話是“山上有樹,但木上有枝,和妳在壹起我很開心,但我不了解妳”。後來楚辭中“元有智,蘭有李,我想我兒,不敢言”,被認為是對他“興”修辭手法的借鑒。

前兩句,“今日欲遊大陸中間,今日必與太子同舟”,“大陸”引自《北堂書潮》卷中“舟”。“大陸中流”的意思是在河裏劃船。這是壹部編年史,講述了那天晚上在河裏劃船,有幸與王子同舟共濟的故事。

在這裏,詩人使用了“今天是什麽場合”和“今天是什麽場合”等非常情緒化的句子。“今天”和“今天”已經是非常明確的時間概念了,還要反復問“今天晚上怎麽樣”“今天是什麽日子”,可見詩人內心的激動無比,思想也不再平靜有序,而是變得紊亂難控。

這種句式及其變化為後世詩人所常用,如宋代張孝祥《念奴嬌過洞庭》最後兩句“不知今日何事。”進入詩的中間,兩句的措辭和構圖明顯從相對容易變成了比較難。這是詩人在非常情緒化的敘述之後,對自己心情的理性描述。

“慚愧歸慚愧,但內心固執,從未停止對王子的了解”,意思是我對妳錯愛王子感到非常慚愧,王子的善良讓我心情蕩漾。

後兩句是詩人經過非常感性的敘述和對自己心境的理性描述後的情感表達。此時詩人已經撫平了情感的紊亂,所以這種情感表達很有藝術感,文字平實,寓意深刻,韻味無窮。

“山上有樹,木上有枝”是壹個比喻句,不僅能讓人聯想到下面的句子:“我心悅妳意”、“妳不知道”,還用“枝”的諧音比喻“知識”。

自然界中,山上有樹有枝,這是合乎邏輯的;但在人類社會裏,歸根結底,只有妳自己知道妳對別人的感情有多深。很多時候妳會覺得很難完全表達自己對別人的感情,所以越南人就唱了這樣的歌詞。利用“之”與“之”的諧音雙關關系做文章的比喻手法,在《詩經》中也有運用。

如《馮偉·葛蘭》、《葛蘭的分支,男孩仰慕;雖然很佩服,但是不知道”,“瀟雅小燕”“木不好,可以不用樹枝;心中的憂慮勝於明知”,就是這樣。這種諧音雙關可能對後世的詩歌有壹些影響,比如南朝的樂府民歌《子夜歌》。

但“山上有樹,木上有枝,所以心說不知是誰”這句話,與《湘九歌》中“元有花,想子不敢言”這句話有異曲同工之妙,這也說明葛的這個楚譯深受楚生的影響。

雖然現代人閱讀的《宋嶽》是譯作,但仍然可以說,宋嶽的藝術成就表明,兩千多年前的古越民族文學已經達到相當高的水平。

百度百科——山上有樹,木上有枝。