當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 泰戈爾的作品,翻譯成中文,哪個版本比較好

泰戈爾的作品,翻譯成中文,哪個版本比較好

目前市面上有兩種鳥的譯本(據說冰心曾經譯過鳥)

壹個版本是鄭振鐸翻譯的。

另壹個版本由顏屋翻譯。

相對而言,冰心翻譯的詩歌質量更高,冰心本人對泰戈爾的詩歌理解也更透徹。

與顏屋相比,鄭振鐸在各方面都優於顏屋。在許多地方,他引用了《鳥》中的句子。

都是引用鄭振鐸的翻譯,可見鄭振鐸的翻譯更勝壹籌。

(而且單詩多為鄭譯,吳譯多見於全集。)

但這並不意味著顏屋的翻譯不好,其中有許多可取之處。如果我們打算精讀泰戈爾的詩,

建議兩個版本都買(不要太貴)。

(最好有英文原版,單本《鳥》內容太少,壹般都自帶英文原版。)

這裏推薦中國華僑出版社的《鳥語月牙》(精裝版)18元。

或者外研社的《鳥》(包括英文原版)

北京燕山出版社於2000年2月出版了《泰戈爾散文詩全集》(現在已經很難找到了)。

這個版本涵蓋了泰戈爾中後期的作品,如《復集》、《黑牛集》、《潘燁集》,這些都是現在市面上不多見的。