全文是:
對抗黃龍城,我們的軍隊很久以前就派出去了。
這裏的女孩看著同樣憂郁的月亮,照亮我們的中國戰士。
年輕的妻子夢見春天,昨夜她們英勇的丈夫。
在壹次大的進攻中,用旗幟和鼓,攻占了黃龍城。
翻譯:
窮閨寂寞獨賞月,思念長在韓影。
做出贊賞的評論
“這裏的女孩看著同樣憂郁的月亮,照亮了我們中國的戰士”,詩人通過月亮表達了他的感受。今夜月色如練,閨中丈夫,營中妻子思鄉,是壹種閑愁。在征兵人員眼裏,曾經和妻子在閨房裏共賞的明月,在軍營裏總是照耀著他,仿佛有著無限的情意;在閨房裏的女人眼裏,眼前的明月不再像情人去韓家英時那樣美麗了。這幅對聯雖然是關於愛情的,卻處處都在說月亮;字裏行間寫月亮,用筆看人,內涵極其豐富,既寫現在,又寫過去;它用異地明月勾勒出壹幅月下相思圖,讓人想起情侶相處時月下雙照的動人場景。?詩通過陰暗對比鮮明的畫面,悄悄寫出了閨房與相戀丈夫的感情。看月惜人是中國古典詩詞的傳統表達方式,但這裏只寫了月亮,但意象更飽滿。