當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 泰戈爾短詩翻譯《鳥》301-326轉

泰戈爾短詩翻譯《鳥》301-326轉

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》301

301

讓我感覺到這個世界是妳的愛在成形,那麽我的愛

會有幫助的。

讓我有這樣的感覺。

這個世界是由妳的愛創造的。

因此

讓我的愛

幫助世界變得更美好。

鄭振鐸先生的原譯讓我覺得這個世界是妳的愛形成的,那麽我的愛也會幫助它。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文302

302

妳的陽光對著我心中的冬日微笑,

從不懷疑它春天的花朵。

妳的陽光

微笑著發光

我冬天冰冷的心

從不懷疑

它會開出春天的花朵。

芳香清新

妳的陽光向我心中的冬天微笑,從不懷疑它的春花。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文303

303

上帝在他的愛中親吻“有限”,而人類則親吻“無限”

無限。

上帝在他的愛裏

接吻節制

和人類接吻太多?

鄭振鐸先生原文翻譯:神在愛中親吻“無限”,人則親吻“無限”。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文304

304

妳穿越荒蕪之年的沙漠,到達那壹刻

滿足感。

妳走過了不毛之年。

穿越沙漠

達到功德圓滿的境界

鄭振鐸先生原文翻譯:妳穿越了貧瘠的沙漠,到達了完美的時刻。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文305

305

上帝的沈默使人的思想成熟為

演講。

上帝的沈默

讓人類的思想

實踐成為語言。

鄭振鐸的《上帝的沈默》原著,使人的思想成熟,成為語言。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文306

306

永恒的旅人啊,妳會發現妳走過的足跡

我的歌。

不屈不撓的旅行者。

妳會出現在我的歌裏

找到妳的足跡

鄭振鐸先生原譯《永恒的旅人》,妳可以在我的合唱裏找到妳的足跡。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文307

307

讓我不要羞辱妳,父親,妳在妳的生命中顯示了妳的榮耀

孩子。

我不會

讓妳感到羞恥和失望。

天父

妳對孩子們的貢獻

榮耀和輝煌

讓我不要羞辱妳,父親。妳向妳的孩子展示妳的榮耀。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文308

308

陰沈的壹天,陰沈的雲層下的光

喜歡

a

被懲罰的孩子蒼白的臉頰上有淚痕,和

風的聲音就像受傷世界的哭泣。但是我知道我

去見我的朋友。

這是陰沈的壹天

壹排排布滿皺紋的雲

滲漏遮蔽了太陽的光輝

就像壹個被懲罰的孩子。

淚水在他蒼白的小臉上徘徊

呼嘯的大風

就像壹個受傷的世界在絕望地哭泣。

但是我不在乎

去見朋友。

不要害怕艱難的道路。

鄭振鐸先生原譯這壹天不快樂。光在皺著眉頭的雲下,像壹個挨打的孩子,灰色的臉上帶著淚水;風又咆哮起來,像是受傷世界的哭泣。但是我知道我是

我跋涉去見我的朋友。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文309

309

今夜棕櫚葉騷動,波濤洶湧

大海,滿月,像世界的心跳。從哪裏

未知的天空,妳在妳的沈默中帶著痛苦的秘密

愛情?

今晚

棕櫚葉在大風中哀號。

潮湧

天空中的滿月

就像世界的心跳。

來自未知的天空

是妳嗎?

悄悄地帶來了

愛情痛苦的秘密?

鄭振鐸先生原譯今夜,棕櫚葉吱嘎作響,海上有大浪,滿月如世界心跳。妳從什麽未知的天空,在沈默中帶來了愛的痛苦秘密?

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》310

310

我夢見壹顆星星,壹個光明之島,我將在那裏出生

在加速的閑暇深處,我的生命將成熟它的作品

像秋天陽光下的稻田。

我夢見了壹顆星星。

夢見壹座燈火輝煌的島嶼。

我將在那裏出生。

讓自己沈浸在活潑的休閑中

讓我的生活壹天天成熟

就像秋日陽光下美麗的稻田。

我夢見壹顆星星,壹個明亮的島嶼,我將在那裏出生。在它快速閑暇的深處,我的生命將成熟它的事業,像陽光下的稻田。

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》311

311

雨中濕土的味道就像壹首偉大的聖歌

來自無聲的大眾的贊美

無關緊要。

潮濕土壤的氣味在雨中升起。

就像沈默的普通人壹樣。

合唱歌曲

壹首偉大的贊歌

鄭振鐸先生的原譯《雨中濕土的味道》響起了渺小而沈默的群眾巨大的贊美之聲。

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》312

312

愛情會失去是我們無法接受的事實

真相。

我們很難接受

失戀的殘酷現實?

鄭振鐸原文翻譯的那句愛會失去,是我們無法當作真理接受的事實。

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》313

313

總有壹天我們會知道,死亡永遠也不能奪走我們所擁有的

我們的靈魂獲得了,因為她的收獲是壹個

她自己。

有壹天。

我們會清楚的

死亡永遠不會被掠奪

靈魂的獲得

靈魂收入

已經和它的肉體融為壹體。

總有壹天我們會明白,死亡永遠帶不走我們靈魂所獲得的東西。因為她得到的是和自己的合壹。

泰戈爾的短詩翻譯《鳥》314

314

上帝在我黃昏的暮色中,帶著花朵來到我面前

我的過去在他的籃子裏保持新鮮。

在黑暗的夕陽下騎馬

上帝帶著花來看妳。

這是我以前的花。

在他的花籃裏

還是新鮮的。

在我黃昏的時候,上帝帶著鮮花來到我面前。這些花屬於我的過去,在他的花籃裏依然新鮮。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》315

315

當我生命中所有的弦都被調好,我的主人

妳的每壹次觸摸都會釋放出

愛情。

當我的生活

所有的弦都調得很和諧。

主啊。

妳壹個壹個彈。

會飄出愛的音樂

鄭振鐸先生,主啊,當我生命的琴弦已經被和諧地調好,妳手的每壹個輕彈都能聽到愛的音樂。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》316

316

讓我真實地活著吧,我的主,這樣死亡對我來說就成了

沒錯。

主啊。

讓我真實地活著。

這樣的

死亡對我來說也是真實的

讓我真實地活著吧,我的上帝。就這樣,死亡對我來說變得真實了。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》317

317

人類的歷史在耐心地等待著人類的勝利

被侮辱的人。

人類的歷史

耐心等待。

被羞辱者的勝利。

人類的歷史在耐心等待被侮辱者的勝利。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》318

318

此刻,我感覺到妳的目光正凝視著我的心,就像陽光照耀下的寂靜

清晨的陽光灑在收割莊稼的孤寂的田野上

完畢。

在這個瞬間

我感覺到了?

妳凝視著我的心。

就像早晨的太陽

靜靜地閃耀

收獲了孤獨的田原

這壹刻,我覺得妳的目光正落在我的心上,就像清晨陽光中的寂靜落在已經收割的孤寂的田野上。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》319

319

我渴望在這波濤洶湧的大海上有壹個歌曲之島

叫喊聲。

穿越咆哮的海浪

我渴望到達歌唱之島。

在這喧囂起伏的海上,我渴望鳥兒歌唱。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文320

320

夜的序曲是在黃昏的音樂中開始的

夕陽,在它對不可言喻的黑暗的莊嚴贊歌中。

夜的序曲

日落時開始的音樂。

它開始於壹個美妙的夜晚。

?莊嚴的頌歌

鄭振鐸先生翻譯的《夜的序曲》原文,是日落時分開始的音樂,它以對難以形容的黑暗的莊嚴贊歌開始。

泰戈爾短詩翻譯《鳥》3265438+

321

我登上了頂峰,卻發現在名譽的荒涼和黑暗中沒有藏身之處

貧瘠的高地。我的引路人,請領我在光明消逝之前,進入

寧靜的山谷,生命的收獲變成金色

智慧。

當我爬到山頂時

在聲名狼藉的高處

我找不到壹個可以遮風擋雨的地方

守護神

在太陽下山之前

請帶我到寂靜的底部。

那邊

壹生的收獲

會成熟為

黃金情報

我爬到山頂,發現在光禿禿的名望高處,我幾乎找不到壹個棲身之處。

我的向導,在光明熄滅之前,領我進入寧靜的山谷吧。在那裏,壹生的收獲將成熟為黃金的智慧。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文322

322

在這黃昏的朦朧中,事物看起來都是虛幻的——尖塔

它的底部在黑暗中消失了,樹頂像墨水的斑點。我

我將等待黎明,醒來時看到妳的城市在

光。

在暮色中。

壹切似乎都不真實,模糊不清。

尖頂在黑暗中失去了基礎。

樹頂像壹團團的墨跡。

我等待黎明。

醒來看看妳的城市。

沐浴在晨光中

在這暮色中,許多東西似乎都是幻象——尖塔

樹的底部消失在黑暗中,樹頂像壹個模糊的墨水點。我會等待黎明,當我醒來時,我會看到妳的城市在燈光下。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文323

323

我經歷過痛苦、絕望和死亡,而我現在

高興的

我在這個偉大的世界裏。

我被殺了。

我絕望了。

我命懸壹線。

然而,我的心是開放和安全的。

因為我住在

這個偉大的世界

我吃過苦,失望過,經歷過“死亡”,所以我很慶幸自己在這個偉大的世界裏。

梁實秋的文章《讀鄭振鐸的鳥集…

勝芳洲2016-05-03

12:18:53

鄭君在他的例子中明確地說,“現在翻譯的是泰戈爾各集的詩,都是:(1)我最喜歡讀的;(2)我可以通過比較自己的能力來翻譯。”因此,鄭君“主張詩歌的介紹只應選在可能的範圍內,不可能——也沒有必要——運整卷。”我認為:如果我們為了翻譯而翻譯,那麽鄭君的“選擇”法是極其穩健的;如果我們“為大多數譯者打算”,那麽“選擇性”就值得宣告;但如果為了引進而翻譯,尤其是為了引進全集而翻譯,那麽所謂的“選擇性”是大大不能接受的。

鄭君的選擇犯了多少錯誤?我沒有太多時間做義務校對。現在只說幾個。

(壹)第壹條原文:“...秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,

撲簌簌落下

秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。“哪有沒有

Songs”的意思是不唱歌,絕對不能翻譯成“沒什麽可唱的”。比如“某君沒笑”,我們改成“某君沒什麽好笑的”,似乎不太方便。而且這首詩裏秋葉不鳴,是和上壹段的窗前夏鳥鳴相提並論的,所以鄭把這幾個字翻譯錯了,破壞了原詩的很多詩意。

(B)第四個原文:“是大地的老師保持著她的微笑。

Bloom”格“bloom”可以是對“花”的解決方案,也可以是對開花狀態的解決方案;“在”可以作為“在……”的解,但有時指時間,有時指空間,有時指狀態。鄭君把“bloom”翻譯成“in a flower”是不恰當的。原詩的意思是把笑容的豐滿比喻成壹朵花盛開的狀態,鄭翻譯的“花中留笑”毫無意義。此外,“保持……”...在”

Bloom”是壹個連貫的形態學,keep絕不應該簡單地翻譯成“save”。

(3)第八首原文:“她睿智的面龐,如雨點般刺痛我的夢。

晚安。她熱切的臉,像夜晚的雨滴,縈繞在我的夢中。案,原詩的意思是她熱切的臉,即如夜雨,擾了我的夢。鄭君無緣無故地把“夜雨”翻譯成了“夜雨滴”。就這樣,她把“她的臉”比作“雨”,把“打擾”比作“滴”,把“我的夢”比作“夜”。這和原詩的詩意大相徑庭。我的壹個朋友告訴我,在鄭君“drip”這個詞不是動詞,但“raindrop”是名詞。我不明白。如果rain可以翻譯成“雨滴”,雨滴該怎麽辦?

(4)第11首原文:“壹些看不見的手指,如閑散的微風,正在彈奏。

在我的心上

漣漪。鄭的翻譯是:“有些看不見的人物,像懶人壹樣,正在我心裏奏起漣漪的音樂。”“‘fingers’就是手指的意思,現在鄭鈞翻譯成‘characters’真是讓人吃驚!我不敢相信自己的英語,就請韋氏詞典給我上了壹課,可是魏老師沒有說“手指”是“人”。其實這不僅僅是查字典的問題,可以說是常識的問題。原詩的意思是把心比作樂器。只要有點常識就應該明白,在樂器上演奏音樂的應該是手指,比如鋼琴。現在鄭君說壹些“角色”在我心中演奏音樂。不知道要多大的心才能容納那些“人物”!寫到這裏,我突然想起來,鄭君之所以犯錯,很可能是把手指錯當成了數字。哈哈!

泰戈爾的短詩《鳥》譯文324

324

我的生命中有壹些片段是光禿禿的,寂靜無聲的。他們是

我忙碌的日子有陽光和空氣的開闊空間。

在我的生命中。

用簡單和寂靜的土地。

因為這片荒野

我忙碌的日子

充滿了美麗的陽光和新鮮的空氣。

鄭振鐸先生原文翻譯我的生活中,也有貧窮和沈寂的區域;它們是壹些空曠的地方,在我忙碌的日子裏,我在那裏得到陽光和空氣。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文325

325

把我從從後面纏住我的未完成的過去中釋放出來

讓死亡變得困難。

我未完成的過去

背後糾纏

我很難乞求死亡

請迅速切斷這種束縛。

鄭振鐸先生從背後翻譯了我未完成的過去,讓我難以死去。請讓我解脫吧。

泰戈爾的短詩《鳥》譯文326

326

讓這句話作為我最後的話吧,我相信妳的愛。

讓這成為我最後的語言。

妳的愛

我堅信。

鄭振鐸先生原譯《我相信妳的愛》。讓這成為我最後的話。

從我的iPhone發送