出處:《國風·白舟》是中國古代第壹部詩集《詩經》中的壹首詩。
摘自原文:
潘何白舟,亦潘其流。如果妳擔心,如果妳有隱憂。我沒有酒,所以我可以在奧義遊泳。
我有壹顆邪惡的心。我不能無禮。還有兄弟,不能靠他們。壹句薄薄的話就是抱怨,其他每個人都生氣。
柏舟悠悠蕩蕩,河中水波不息。睜著眼睛睡不著,深感憂慮。我不是不想喝好酒。讓我們放松壹下,邀請壹次旅行。
我的心不是壹面銅鏡,所以我無法拍下這壹切。也有哥哥弟弟,但是兄弟很難依靠。我去投訴尋求安慰,但是我很生氣,脾氣也不好。
擴展數據
關於這首詩的作者和主題,歷來眾說紛紜。歸納起來,主要有兩種解釋:壹派以《石矛序》為代表,認為作者是男仁臣;另壹派認為作者是女性,陸氏認為是魏璇夫人寫的。現代學者認為是女人做的。
《東漢毛詩序》繼承了西漢經學以美抒詩、為政教服務的精神,確立了美刺論。韓和儒家都以“美人刺論”為宗旨,或諷刺或贊美。他們把三百首詩的意圖規定在政教美刺的範圍內,成為所謂“安邦”治理國家、自行其是的準則。
宋儒對統治階級政治思想的這種牽強附會的解釋進行了批駁,並試圖解釋詩歌的本義。同時也把“可以抱怨”的範圍從政治、宗教擴大到了更廣泛的社會層面,比如拋棄妻子,想壹想自己的感受,表達壹下自己的挫敗感。兩代學者在這壹觀點上的分歧,直接影響了他們對《白舟》主題的理解。
第壹章:“泛白周也流行。”《毛詩傳》說:“邢爺。泛,流體外觀。柏樹,木材,所以它適合船。也是壹般的流量,不是為了節約。”紙條上寫著:“船也是裝的。我今天不需要它,但它和壹般的東西壹起在水裏流動。行者,余仁仁沒用,和壹群小人並列也是對的。”
《詩傳》說:“百言為壹舟,而堅固,非乘之;什麽都不薄,只是浮在水裏。”這裏的解釋是兩個學派的明顯區別:兩者都是浮在水面上,漢儒理解為仁者不被收養卻要與小人為伍,宋儒理解為女子無所依靠。
第四章:“煩惱是安靜的,在群體中是渺小的。”“小團體”的解釋是關鍵。上面寫著:“小團體,很多反派都站在妳這邊。”《詩傳》:“小群,多妾。”這種解釋也是兩個學派對“怨恨”內容理解不同的原因之壹。
第五章是兩個學派認識差異最大的地方。首先,那句“日住月中,胡叠微”說:“日如君。月,我喜歡也。略,叫損與傷。妳的路要永遠像太陽壹樣明亮,月亮會賠錢。今君迷了路,成了小人,臣驕,日將如月。”《詩傳》雲:“日之言應常亮,而月有時虧。妳應該尊重和謙遜。?
今日嬪妃得勝,正氣凜然,因日月之變而損財。”兩家分別把太陽和月亮比作“君臣”和“妾”。又壹句“言靜而思之,不可飛也”《毛詩傳》雲:“不可飛如鳥也。"
上面寫著“見不到妳我舍不得走。很親切。”而《詩傳》:“我好擔心...我恨不能起身遠走高飛。”壹個是我舍不得飛,壹個是我討厭不飛。