阿巴斯王朝是阿拉伯文學的巔峰,出現了卡萊和迪穆奈。這本書源於古印度的五卷書,原文是梵文。6世紀中葉,印度國王福爾下令將這本書翻譯成波斯語Fahri via。大約在570年前,由法赫裏的韋亞譯本翻譯成古敘利亞語。大約在750年,伊本·穆法(724-759)把它翻譯成阿拉伯語。穆格法精通波斯語和阿拉伯語。他是散文家、思想家、政治家。他翻譯的《卡萊和迪穆奈》因文字優美而被尊為阿拉伯最古老的散文典範。這本書的完成開創了阿拉伯的“阿達布”。“嘉萊”和“穆迪奈”是狐貍的名字,分別代表善和惡。作為主角,他們開始了壹系列的故事,有伊索寓言的風格。在美麗生動的故事中,蘊含著深刻的人性哲學。比如畫眉和大象的故事,就是為了說明“聰明的人可以利用所有人的智慧,取得壹支軍隊打不到的成功。”通過故事可以反映世間生活的艱辛和苦難,揭露卑鄙、權謀、背叛、貪婪和暴政的陰暗面。在表現手法上,這本書充滿了矛盾沖突等戲劇元素,情節扣人心弦,矛盾不斷發展,很多章節以悲劇收場。穆格發說:“如果文字變成格言警句,邏輯會更清晰,內容會更明確,聲音會更優美,讀者會更廣。”《嘉麗萊和穆迪奈》就是根據這個主題寫成的,它用動物的嘴來妙語連珠,傳播哲學和教義。聰明的人讀它是為了他們的智慧,貪玩的人讀它是為了他們的樂趣。在卡萊和迪穆奈之後,印度和波斯的故事被引入了阿拉伯文學。
繼卡裏萊斯和迪穆奈之後,又出現了查西茲(775-868)的《動物群》和《苦命人傳》。後者描寫了當時的市井生活,諷刺了社會的醜惡現象,人物形象生動,情節有趣。