當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 考研英語文章的翻譯

考研英語文章的翻譯

查爾斯·雷茲尼科夫(1894-1976)從未離開過紐約,只是在好萊塢短暫停留過,到處都是。他受到龐德和肯尼斯·伯克的稱贊,經常發表自己的作品;大蕭條時期,他還是自家地下室的腳踏印刷機。他用很短的歌詞寫出了三種詩意的意象;更長的作品和鵝卵石來自其他來源,通常來自猶太傳統;書籍和長詩偽造了世紀之交大屠殺審判和美國法庭的證詞。這些全集中有兩本確實是“證詞”,和早期散文作品壹樣,是讓他不透露公司的壹個字。當他在生命的盡頭被問及如何定義他的詩歌時,他選擇的不是這個詞。客觀主義者,”他寫道,命名他的長期組,並模仿詩的風格用壹個單壹的散文句子:“形象是明確的,但不是口語,但有客觀的細節和詩歌和音樂所隱含的意義;語言簡潔明了;不規則米的技巧;主題主要是猶太人,美國城市。“如果這句話聽起來來之不易,可能是因為確實如此。四年前,他在給朋友的信中寫道,“這是我這個月詩歌節的壹篇學習文章。據我所知,我是壹個客觀主義者。"這位學者是路易斯·祖考夫斯基,壹位傑出的客觀主義者."我不贊同詩歌的形式和內容,但我很感激我的壹些東西會在這裏和那裏。“因此,閱讀Reznikoff的結論1931,以鼓勵禮貌的怨恨。