當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 《落葉哀蟬》的版本比較

《落葉哀蟬》的版本比較

在他的創作中,龐德不僅借鑒了中國的古詩,而且親自改寫了許多中國的古詩,其中劉徹是非常著名的壹首。這首詩據說是漢武帝時已故的李夫人劉徹所作的《哀葉知歌》。它曾經被壹位漢學家翻譯成英文,不懂中文的龐德根據譯文重寫了這首詩。其實原詩並不是標準的“意象”詩。在孤獨悲涼的氛圍中,表現了對漢武帝亡故姬的緬懷,抒情性強,尤其是結尾的兩行“望美人心緒不寧”,內心的感情還是很強烈的。與原詩相比,龐德的“改寫”過濾了情感的色彩,更傾向於呈現意象。前四行無疑是原詩內容的轉換:失落的衣裙,塵土飛揚的臺階,婆娑的落葉,空蕩蕩的房間。這些主要意象都出自原詩,但在龐德筆下,它們構成了壹幅更完整的畫面。壹句“靜靜的旋轉積累”傳達了原詩缺乏運動感,為後面的詩做鋪墊。第五行“她,我心中的歡樂,睡在下面”,是龐德的獨創。詩人想象著劉徹思念的“她”(即詩中的“我”)被埋在落葉之下,產生了壹種雙關的效果:被落葉掩埋的不僅僅是美,還有我心中的記憶和那些逝去的歡樂。雖然舍棄了原詩抒情的結尾,但內心情感的表達更加含蓄。

與原詩相比,改動的是第六行:“壹片濕葉粘門檻”。原詩中沒有這句話,完全來自龐德的創造性添加。它與上述五行分開,構成全詩的第二節。雖然上面幾行都出現了落葉的意象,但是從句子的連貫性來看,最後壹行有點突兀,似乎缺乏與上面五行整體的必要過渡。給人的印象是以上五行構成了壹個完整的畫面,最後壹行本身就像壹片“濕葉”,直接粘在上面。這種“貼”的手法,其實是壹種圖像的並置方式。在與“圖片”的並置中,“葉子”的形象似乎被放大了,形成了特寫效果。我們仿佛看到了它孤獨的影像,感受到了它彎在門檻上的痛苦。詩人加的最後壹行絕非多余,而是天才之筆。原詩悲傷悲切的同時,也賦予了改寫後的作品壹種現代的語言張力。讀這首詩,不僅要欣賞詩的意象之美,更要關註中國的古詩被西方詩人改寫後,發生了哪些有趣的變化。