有翻譯,校對,時間軸,壓制等等。從工作時間來看,翻譯耗時最長,其次是校對和時間線,壓制機器只需要幾分鐘。如果字幕組能拿到英文字幕,那麽美劇關於生活的翻譯就是每集的4~8倍。如果沒有英文字幕,只能聽翻譯。聽翻譯是很痛苦的,有些句子可能壹個人聽幾十遍也認不出來,原因是單詞/短語用法生僻,演員重復朗讀,背景噪音過大。如果這部劇系列涉及到醫學、法律、化學等專業術語,妳就得去翻各種字典,小字典不收錄這些專業詞匯。
另外,由於美劇的播出時間(時區),為了盡快發布字幕,各字幕組在拿到片源的第壹時間必須進行翻譯,所以可能需要白天翻譯。當然,如果字幕組負責人派妳去翻譯成品系列或者某熱播系列的前幾季(補洞什麽的),就不存在這個問題。
對於工作量小的問題,每個字幕組的情況都不壹樣。有的人太多,可能五六個人翻譯壹集,還有人校對。有的人人手不夠,可能兩個人翻譯校對就行了。