其次,光有詞匯量是不夠的。我有壹個朋友,他家今年三月移民加拿大。他的詞匯量是我們“閨蜜”(在我們當地被稱為“四大金剛”)中最大的,英語也是出了名的。他去過幾次地方電視臺,市政府外辦邀請我們做項目翻譯)。但是他有壹個弱點,就是英語語法句法不強,口語翻譯來的快,但是寫作比較嚴格就頭疼了。作為大哥,我經常給他糾正壹些壞話,也不太顧及他的面子。
有壹次,我們幾個人和兩位美國金融界的專家同桌吃飯,也探討了壹些文化上的小問題。飯後,外事辦主任(英語也“彪悍”,畢業於北京對外經濟貿易大學外貿英語專業研究生)說:“今天到此為止,明天再討論。”朋友翻譯,“今天到此為止”,我不知道,應該是“今天到此為止”。美國專家頻頻點頭,“好,今天到此為止!我們認為我們喝得太多了.其實這裏涉及的是表達。作為英語專業學生和英語老師,我們需要不斷豐富自己所謂的“地道”的符合英語國家表達習慣的表達方式。要做到地道,首先要掌握語法和句法。因為“慣用”的表達方式,包括語法和句法錯誤,不僅阻礙交流,還會造成誤解。
在《朗文當代英語詞典》中,臺灣學者余光中在前言中談到了“親密”壹詞的含義。俞老先生自己也曾經用錯了這個詞,以為是“親近”和“親密”的意思,可以用來表示朋友之間的親密關系。其實“親密”就是男女之間的親密關系,尤其是有性交行為的人。這只是對詞匯用法的誤解。如果有語法或句法上的錯誤,誤會可能更嚴重。過去發生的,過去發生的,現在不壹定是這樣。如果妳誤用了現在完成時或者壹般現在時,別人會認為事件的影響依然存在,或者說現在依然如此。句法錯誤令人困惑,妳不能確定妳在說什麽。要麽猜猜妳是怎麽想的,要麽問問妳是不是這個意思。
語法和句法知識不足,當然會極大地影響妳對別人所說所寫的理解。語言是表達邏輯的。邏輯是思維的法則。不了解人的思維規律,就無法理解人的表達。漢語和英語都有豐富的表達方式,兩種語言都能表達復雜豐富的思想內容,但這兩種語言的表達邏輯有很大不同。中國人說時間狀態變化,用的動詞根本不會變,而英語是變化的。無論漢語的定語可以放在被修飾名詞之前多長時間,兩個以上單詞的英語定語都必須放在被修飾名詞之後,壹些單個的形容詞也必須放在被修飾名詞之後,比如available,concerned,還有壹些形容詞只能做表語,不能做定語,比如alone和alike。英語句法也比較嚴格,主語必須是名詞,謂語只能有壹個,兩個以上要說明關系等等。
還記得我跟妳說過英語復合句和長句的解法嗎?紮實的句法基礎和良好的語法知識是理解難句的基礎。養成用英語句法和語法知識分析理解英語難句的好習慣。習慣成自然,英語思維習慣逐漸形成,語感得到錘煉。