這裏的東西然後被分離!
關於“人過了就可以改”的翻譯,眾說紛紜。
1.人民教育出版社出版的《教師教學用書》和上海教育學院出版社出版的《初中古詩翻譯與詳解》等參考書是這樣翻譯的:“壹個人往往犯了錯誤,才能夠改正。”
2.張世禮先生在1999《中學語文教學參考》第11號中得出結論:“綜上所述,《人總要過壹遍再改》中的“過”字,是壹個用作動詞的名詞,但不能解釋為“犯錯誤”,而應解釋為“反省錯誤”。這樣才有意義,才有邏輯。”
3.上海教育出版社出版的《中國古典散文的普通話翻譯》(第三部分)說:“人們經常犯錯誤,並在吸取教訓後改正錯誤。”
4.江西人民出版社出版的《今譯四書》更是絕無僅有:“壹個人只有經歷了許多錯誤和失敗,才能洗心革面,走上正道。”
仔細閱讀理解後,總覺得以上四個譯本存在壹些缺陷。第壹種翻譯不合邏輯,因為“經常出錯”不是“改正”的條件或理由,即兩者沒有必然聯系。張世禮先生的翻譯犯了壹個常識性錯誤,經不起推敲。為什麽“國”字不能解釋為“犯錯誤”?為什麽要解釋為“反省錯誤”或者“悔悟”呢?為什麽要用“整句最好翻譯”這樣的話?至於第三、四個版本,雖然意思明確,語句通順,註意“邏輯性”,但人為補充太多,牽強附會,啰嗦。
?如果說以上四種譯法有什麽缺陷的話,問題就出在“恒”和“國”兩個字上。
?“常數”這個詞應該怎麽解釋?中學語文課本把“衡”記為“昌”。“嘗”字可以解釋為“常”或“常”,也可以看作是“嘗”的通稱,有“曾經”的意思。也許正是因為“常”字的這些含義,人教社等編著的書籍才提供了上述翻譯。但是,這些翻譯不是最好的,因為它們要麽違背事物的邏輯,要麽隨意發揮得太多。
?有沒有更好的翻譯?是的。南宋朱在《四書集註》中有這樣的解釋:“恒、恒、振。”查現代漢語詞典,知道“大率”是“大概”的意思,意思是可能性很大。朱的前輩把“常”字翻譯成“大概”,我們至少可以為他找到兩條證據。第壹,同壹部作品中的“不變”二字只能翻譯成“大概”,意思是這樣的國家大概會滅亡。如果把“國必亡”的“常”翻譯成“常”之類的,整句就變成“這樣的國家會常亡”壹個國家能反復滅亡嗎?顯然不是。其次,“橫”字句是由三個分句組成的排比句,“橫”不僅修飾“橫,然後正”,還修飾下面的“困於心,衡於慮,然後使;征以色,發以聲,然後隱喻”,即開頭的“人恒”二字控制著整個排比句。分號標點就是明證。朱的前壹篇把“常”字翻譯成“大概”,說明後壹篇屬於壹種推測,可能性很大。其目的是為了說明壹個人往往要在逆境中磨煉,才能有所進步,有所作為。總之,把“常”字翻譯成“大概”,與“經常”的翻譯相比,既有依據,又有優越性。
?“壹個人很可能犯了錯誤才改正”這句話不僅合理,而且很好地反映了因果關系。現實生活中有很多這樣的例子。壹個人從事某項工作,在沒有意識到已經做錯的情況下,壹般不會去糾正。反之,就會改弦易轍。這是人類的常識,壹個婦孺皆知的常識!
如何解讀“國”字?幾乎所有的書都認為“過”這個詞在原文中是作為動詞靈活使用的名詞,大多數人翻譯成“犯了壹個錯誤”。我們也持同樣的意見。但面對張士禮先生的不同解釋——“反省錯誤”或“懺悔”,我們達不到“* * *知”。