(1)如果妳說的是打字系統,臺灣省普遍使用的是拼音輸入法。乍壹看真的很像五十鈴的片假名,其實是兩種完全不同的發音體系。
朱茵是由古代漢語或象形文字的片段修改而成的,用表示表音文字的原始古文字來表示,因為它們的筆畫最少。最早的標準是1913中國語音統壹協會(當時叫音標)制定的,北洋政府時期教育部頒布。現行通用標準版本是國民政府1930頒布的《普通話第壹類音標》(即簡稱“音標”,37 * *)。在中國大陸,許多在1949之前接受過小學教育的老人都認識音標。後來實行的漢語拼音方案雖然符號不同,但聲母和韻母的使用規則基本相同,符號壹壹對應。臺灣省在1945年光復後開始普及註音,隨後蔣介石開始推動“中華文化復興運動”,使得註音比日據時代“皇民化運動”留下的日本影響更加根深蒂固。普通人如果忘了怎麽寫,基本都能拼註音。註音在臺灣省群眾中的地位相當於大陸人民的拼音。
為了規範教學,註音印刷文字采用了強烈清晰的細楷書,類似於片假名的印刷規範。37個音標中,有8個和假名相似(如下對照表,2個平假名“ㄝ”和“く”,4個片假名和壹個符號,兩個假名都是へ),只是巧合相似,發音不同而已。
但可以肯定的是,註音和假名都是漢字,註音來源於古代漢語或象形符號,平假名和片假名分別來源於中國的草書和部首楷書。所以,就像臺灣省官方稱繁體字為“正體漢字”壹樣,註音比西文拼音更接近漢字的正統。但隨著信息技術的不斷進步,從學習效率、打字效率、工作效率到計算機語言結構的國際化,拼音確實比傳統的註音更符合時代。
(2)如果妳說的只是壹小部分,比如“の”,那只是信息交換的結果,在漢語裏是“的”或者“之”的意思。因為書寫的方便和形象,中國大陸也喜歡用“の”代替“的”;如果是“ㄟ”,就是上表提到的註音,作為情態助詞,比如“大ㄟ”(輕聲)!那就是,“太好了!”,“ㄟ(兩個音)?表示驚訝,或替換“呃”和“等詞欸“,只是壹個形象,壹個簡短的表達。日語的補語助詞“へ”與之無關,音義完全不同。