益康於君?2020/1/31 1:19:26發布於凱蒂社區>貓眼
網絡流行語“硬核”最近越來越流行。說實話,易康君在2019這個詞流行之初就覺得很反感,因為這個詞如果作為形容詞的話,在英語中比較常見,三個意思中有壹個是“紅色形容邢的行為”!至於它的隱喻意義,什麽時候才是硬“核”,大人懂,不解釋。......
百度百科將其解釋為“hardcore,網絡流行詞,由英文“hardcore”翻譯而來,原意指壹種力量感強、節奏激烈的說唱音樂風格。後來擴展到指“面向核心受眾,有壹定難度和欣賞門檻的東西”,比如“硬核遊戲”,指的是非常難玩的遊戲。近年來,其含義進壹步擴大。人們常用硬核來形容“很厲害”、“很硬朗”、“很努力”,比如“硬核規則”、“硬核媽媽”、“硬核玩家”、“硬核人生”。2019年初,電影《流浪地球》的熱播引發了關於“硬核科幻”的討論,“硬核”的熱度進壹步上升。2019年2月2日,19,該詞入選《嚼字》十大流行語。[1]?2019年2月2日,19入選國家語言資源監測與研究中心發布的“2019年度十大網絡用語”。[2]?2019年2月6日,19,入選“中國媒體十大流行語”。[3]......"
甚至拿了很多獎,汗!
漢語中的“硬核”壹詞是形容詞“硬”和名詞“核”的組合,都是實詞。它是中國漢語中固有的詞匯,它不是壹個擬聲詞。作為名詞,簡潔是非常硬核的。在植物學中,有壹個“硬核屬”:
很明顯,這裏百度百科說是外來詞,指鹿為馬。
在2019的網絡流行語中,這個詞是作為形容詞使用的。引申義方面,百度百科說是從英文“hardcore”翻譯過來的,原意是壹種力量感強、節奏激烈的說唱音樂風格(相當於形容詞“hard”加名詞“nuclear core”的詞群結構)。這種說法也不合理。
用bing搜索搜這個詞,發現bing搜索國際版的“hardcore”這個詞被中國人玩壞了。英文詞條界面上出現了壹系列中文搜索結果,把它的英文詞匯解釋、詞典解釋、百科解釋推到了幾個街區之外!文章以《英美主流媒體如何看待低俗網絡語言》壹文為例,指出“壹方面,平面媒體觀察壹個新詞的使用需要很長時間;另壹方面,他們在接受新詞時,總的原則是可以接受新詞,但不會認可俗詞。中國進入移動互聯網時代,網絡詞匯更新比過去快。壹些低俗、庸俗的網絡詞語開始入侵傳統媒體報道,引發爭議。美聯社的風格手冊也會定期更新。最近收錄了國外網友大量使用的“正常硬核”。但值得註意的是,國外平面媒體對網絡新詞的接受更為謹慎。壹方面,平面媒體觀察壹個新詞的用法需要很長時間——以“normcore”為例。這個詞在2014的谷歌搜索關鍵詞列表中就已經有了,但是直到現在(2016)才被接受;另壹方面,他們接受新詞時總的原則是可以接受新詞,但不會認可俗詞。”
先抓賊,我們去權威的韋氏詞典看看:
作為形容詞,第二種解釋是“色情的:含有露骨的性行為描述或實際性行為場景的”,即“帶有感情色彩的文字:含有明確的性行為描述或實際性行為場景的”,這是其引申意義;第壹種解釋是“A:硬核的,與硬核相關的,或者是硬核的壹部分:硬核的,與硬核相關的,或者屬於硬核的,這是它的本義;B: B:確定,死忠:壹定,閨蜜”,引申意義;第三種解釋是“以某種事物最純粹或者最基本的形式為特征”。
至於百度百科,直言是從英文“hardcore”翻譯過來的,hardcore原本是指壹種力度感強、節奏激烈的說唱音樂風格(相當於形容詞“hard”加名詞“nuclear core”的詞群結構),對於核心受眾來說是少數。這種邊緣化的引申意義,是指作為音樂範疇的壹種小眾音樂“硬核音樂”,包括但不限於上述的演唱類音樂。縮寫翻譯指:1a)硬核(另壹種委婉說法)電子舞曲風格,強烈而激烈(因此得名),通常以4×4拍的形式出現,1990起源於德國、比利時和荷蘭;1b)硬核節拍電子舞曲風格,多為采樣。90年代初出現在英國,使用了很多清晰的rap人聲樣本;2)搖滾風格(又稱硬核朋克、硬核朋克、硬核朋克)起源於20世紀70年代末。早期的硬核朋克與朋克搖滾密切相關,但這種類型的音樂發展成更具攻擊性和更短的歌曲,並使用壹種舞蹈形式來表達感情,描述舞臺上音樂會中的激進主義和經常出現的暴力。(音樂風格解釋見/style/hardcore)
可見,在音樂甚至遊戲中使用“硬核”的引申意義,無非是利用其隱喻意義來嘩眾取寵的噱頭!去調查引申義的詞源而不去找祖孫,顯然是個笑話!在成為網絡流行語之前,“硬核”這個詞在中國只有它的名詞形式。在經歷了中英文名詞本義——英文形容詞的引申義——音樂、遊戲中使用的中文形容詞的引申義——形容詞引申義中使用的中文名詞的本義來形容堅韌的古怪循環後,成為備受黨報、團報等權威媒體推崇的網絡流行詞匯。多麽有趣的循環!
使用網絡流行語“硬核”是無知者無畏還是無知者無畏?就其規範化管理而言,網絡詞匯的壹貫原則是避免低俗的諧音詞、以花代樹、來自瓜田的歧義詞。雖然不知道“硬核”這個詞是怎麽進入《上海語言周刊》編輯部、國家語言資源監測研究中心和中國知名刊物《嚼字》的評選標準和眼光的,但有壹點是可以很“硬核”的。如果把這個乞討的詞從英文翻譯回英文,絕對不可能翻譯成“hardcore”,壹個簡單的“tough”可以是壹個不錯的選項!在壹個網絡語言節奏有點太快的時代,我們不妨停下來等壹等文明和蘇軾李白。