翻譯美學是翻譯和美學的結合。翻譯美學的研究對象主要包括翻譯中的審美主體、審美客體和審美再現手段。審美主體是譯者,審美客體是原文和譯文,審美再現的手段是多樣的。根據劉的觀點,為了使翻譯的審美再現達到滿意的效果,提出了以下四點要求:“在雙語可譯的限度內,應保留SL(源語)的概念;在雙語可譯的限度內,充分保留源語的風格;在雙語可譯的限度內,充分保留原語形象的描述手段;在雙語可譯的限度內,充分保留SL”的風格元素。[2]本文對李詞審美再現的研究,正是基於上述前三個要求。
2.從翻譯美學角度看李詞英譯的審美再現。
2.1充分保留了審美對象的概念內容。
按照劉的觀點,完全保留審美客體的概念是為了實現“意義的對等再現”[3],也就是說,審美主體(這裏僅指譯者)不能以任何審美借口對原文進行“添枝加葉”或“刪減枝葉”,更不能曲解原意。
鳳閣和龍塔甚至與韓笑相連,玉樹瓊枝是壹個煙蘿蔔。妳們認識多少次了?——《破陣》
我的皇宮觸及天界,
我的濃蔭密林望深似葉夢,(徐譯82.83) [4]我的宮殿——龍雕——鳳凰——設計。花園-公園-按照我的品味精心布置。(徐譯22)[5]
原詩中“龍”與“鳳”兩個意象的運用,充分展現了李煜被俘前奢華的宮廷生活,與下篇被俘後的窘迫形成鮮明對比,表現了詩人亡國之痛。在徐的翻譯中,“皇宮”壹詞簡單籠統地指“龍亭鳳臺”,對於沒有中國古代文化常識的外國讀者來說,實在難以憑壹己之力想象李煜曾經住過的宮殿。在徐的翻譯中,在“我的宮殿”後面加了壹個破折號來解釋宮殿的外觀。與許的翻譯相比,它不僅生動地展現了李漁被俘前的奢侈生活,而且充分表達了其詩歌內涵:龍鳳是財富和好運的象征。李煜曾經住在用妳的圖案雕刻的宮殿裏,但妳為什麽不祝福我永遠幸運和高貴?可惜我今天是個囚犯。所有的榮譽和奢侈都與李玉無關。“龍鳳”意象在許的譯作中再現,進壹步表達了詩人亡國之思和痛苦。
2.2充分保留審美對象的風格。
節奏是詩歌的靈魂。如果壹首好詩在欣賞時能把握好節奏,那就是在欣賞壹首優美的歌曲。如果壹個好的譯者在口譯的時候能夠用心去感受,用心去品味,那他也是在寫另壹首優美的歌。
40年來,我的祖國山河三千裏。——《破陣》
四十年的統治
越過土地、山丘和溪流。(徐譯82.83)
四十年來,我壹直控制著這個領域,
廣闊的空間,有山,有河,有平原。(徐譯22)
通過音高的調整,漢語詩歌產生了對立與抑揚交替的審美效果。在英語中,節奏是用輕重音來表達的,而在漢語詩歌中,內部節奏之美是通過“以行代走”來體現的。比如上面每壹句都有兩頓飯,就是“四十年”壹頓,“家國”壹頓。漢語中的這種節奏美在英語中很難再現,但利用英語中的輕重音可以再現原詞的節奏美。原話節奏感很強,卻無法相應翻譯。因為“3000裏”只是其統治區域的壹個近似值。在這方面,許淵沖翻譯中采用的三步抑揚格基本上再現了源語的韻律美。徐譯本第壹句基本采用抑揚格五音步,第二句采用抑揚格五音步,基本再現了源語的節奏美,但與徐譯本相比,節奏明顯更加工整簡潔。
2.3充分保留審美對象中的形象描寫手段。
詩人在創作詩歌時,特別註重修辭格的運用,特別是比喻、比喻、比喻、誇張、對仗、典故等修辭格的運用,使詩歌中的意象更加生動。李詞中也有許多修辭手法。
問妳能有多少悲傷,就像壹條向東流的河。——《於美人》
如果妳問我我的悲傷是如何增加的,
只看泛濫的河水向東流!(徐譯)[6]
我應該被問及我發現了多少痛苦嗎?
奇怪!它像流水,向東流去。(徐譯)
在原話中,詩人的憂郁被比作向東流的無盡春水。再看許的譯文和許的譯文,許的譯文采用了“好像”這種句式,典型的明喻表達。這種明顯的明喻在徐的譯文中並沒有使用,而更像是隱喻。這種翻譯不僅再現了原詞的修辭手法,生動地表現了原詞所描寫的情景,而且與徐的翻譯相比,再現了原詞的美。
3.結論
詩歌是中國文學史上壹顆璀璨的明珠,其英譯已成為弘揚中國文化的重要組成部分。作為中國詩歌的代表人物,李煜後期詩歌內容豐富,思想深刻,具有重要的研究價值。翻譯的過程本身就是壹個美化的過程。譯者就像美的使者,將壹種美詮釋為另壹種美,尤其是在翻譯詩歌的時候。摘要:本文從翻譯美學的角度對李慈的兩個英譯本進行了比較和分析,認為在翻譯中國古詩時,譯者應努力在內容、形式和意象描寫等方面實現審美對象的審美再現。
參考資料:
[1]黨勝。翻譯美學視角下文學翻譯中審美再現的三原則[J]。外語教學,第31卷,第3期,2010年5月。
[2][3]劉。翻譯美學導論(修訂版)[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2005.20548+08。
[4]許淵沖譯。唐宋詩詞壹百五十首[M]。北京:北京大學出版社。
1998.
[5]徐中傑譯選。幾百個單詞的英文翻譯[M]。北京:北京語言大學出版社。
1987.
[6]許淵沖譯選。唐宋詩詞百首[M]。北京:北京對外翻譯出版公司。2007。