當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 二級翻譯考試中的翻譯訓練及答案

二級翻譯考試中的翻譯訓練及答案

2017二級翻譯考試翻譯訓練及答案

美好的事物永遠是壹種快樂。

1美好的事物永遠是壹種喜悅。

這是很簡單的壹句話,只要妳明白joy的意思和is的替代翻譯。為了準確翻譯意思,翻譯成?造人,造人?;Joy翻譯成?開心嗎?。

妳分析壹下原句就知道了。什麽是快樂?主表不當,即主語和補語的邏輯關系不當、不合理。雖然這裏的歡樂並不意味著。Joy?,但會讓人誤以為?Joy?意義。

美好的事物總是讓人快樂。

例子2預測在多大程度上被後來的表現所證實,取決於所用信息的數量、可靠性和適當性,以及解釋這些信息的技巧和智慧。

這些預測能在多大程度上真實地反映被試的未來表現,取決於他們使用的信息的數量、可靠性和適當性,也取決於他們分析這些信息的技能和智力。

這句話包括四個要點:①如何引出主語從句;②主語從句中的動詞-代碼驗證方案是什麽?確認”(使某事。情有可原);③依賴/依賴解決方案?取決於?還是?依賴於;?(4)在which引導的定語從句中,指的是信息?文字。

翻譯評價譯文將主語部分動詞的被動語態改為主動語態,從而突出?被試未來表現如何?;譯文的後半部分保留了原句兩個平行結構的對稱性。

這些預測能在多大程度上被受試者的未來表現所證實,取決於所用信息的數量、可靠性和適當性,以及毫無例外地解讀信息所需的技能和才能。

例3在粒子的情況下,如果使用測試,其他種類的信息,或者兩者都使用,則取決於來自經驗的關於相對有效性的證據,以及諸如成本和可獲得性等因素.

因此,在某種情況下,是否通過測試或其他手段,或者兩者兼而有之來獲取某人的信息,取決於比較兩者有效性的實證依據,也取決於閱讀費用和來源等因素。

分析這個句子主要有三點:①句子的主語是不定式動詞短語,其中?還是?解讀?是嗎...或者...;(2)從經驗中得到的證據的解?被誰?還是?根據?而經驗是單數,所以解釋為?體驗?3關心被前置了。關於什麽?解決方案。

譯文評價譯文對主體部分包含的三個內容做了清晰連貫的處理。證據?這個詞不按字面處理,而是根據意思適當翻譯?基於什麽?。

因此,是否通過測試、其他方法或兩者來獲取信息,取決於根據經驗比較兩種方法的有效性所獲得的證據,以及資金和可用性等因素。

例4漂亮的形體勝過漂亮的臉蛋;美麗的行為勝過美麗的形式。

漂亮的外表勝過漂亮的臉蛋,漂亮的行為勝過漂亮的外表。

在原分析句中,better than表示比較級,意思?比?好嗎?這句話的後半句省略了better這個詞。

翻譯評價原文翻譯是把臉翻譯成壹個人外貌以外的部分,很難理解其含義。眾所周知,臉型美是人體美的重要組成部分,這種翻譯在邏輯上是不合適的。翻譯時,要正確理解關鍵詞形式。根據字典,什麽是形式?形式與構成?這裏是什麽意思?身體?

形式美勝於外表美,行為美勝於形式美。

例5按照老辦法,兩位領導人互相貶低對方。

兩位領導人以壹種奇怪的方式相互暗示對方的身份。

這句話裏有兩個狀語:in an old way和each,出於結構需要,分別放在句首和句尾。此外,我們應該正確理解貶低的含義。

根據背景知識,這兩位領導人分別是丘吉爾和羅斯福。把貶低對方的意思翻譯出來,令人費解。其中壹個主要原因是因為貶低?這個詞的意思理解得不夠。在蘭登大學的字典中,這個詞的第壹個意思是使或看起來更小、更不重要等。,所以形成了對這個詞的錯誤理解。

奇怪的是,兩位領導人站在壹起,並沒有當初的形象那麽偉大。

例6有些原因完全是社會需求的理性結果。另壹些是科學中分子進步的理性共識,在某種程度上是自我加速的。(1996

在這些原因中,有些完全是出於社會需求的自然,有些則是由於科學在壹定程度上的自我加速而導致的某種特定發展的必然結果。

原文中兩句話的結構基本壹致,翻譯起來不難,但要註意:①有些...其他人...可以翻譯?壹些...壹些...;②科學被某種程度的自我加速所修飾,而不是與之形成動名詞復合結構,那麽科學的進步是什麽?科學上的壹些突破?。

翻譯評價翻譯不拘泥於原文結構,把社會需求理解為來自社會需求的結果,從而改變了上下句的寫法。然而,將科學進步在某種程度上自我加速理解為科學產生的進步在某種程度上自我加速是牽強的。

這些原因有的完全是社會需求的必然結果,有的則是科學領域某些突破的必然結果——某種程度上是自我加速。

八月中旬,他們討論的主題是隆美爾和他的非洲軍團的未來。

那是八月中旬。他們討論的話題是隆美爾和他的非洲軍團的未來。

這句話分為兩個簡單句,第壹句是指時間,第二句是關於討論話題。我們要註意的是如何根據整句的意思正確理解未來的意思。

從整句的意思來評論翻譯,譯者把未來翻譯成?未來?與法西斯頭子隆美爾的身份完全不相符,也就是說,在思維邏輯上與原意完全不同。所以,未來應該翻譯成?結束?

那是八月中旬。他們討論的話題是梅爾和他的非洲軍團的命運。

例8這看起來最有效的方法是支持壹定數量的研究,這些研究與近期目標無關,但可能是未來的共識。

翻譯1對壹些與當前目標無關,但未來可能有影響的科研給予支持。似乎這些問題通常都能得到有效解決。

這個句子的謂語動詞是被動語態,目的是緊跟上面,有助於擴大句子容量。此外,與近期目標無關但(與目標相關)對未來可能(1)關註的詞是後置定語。翻譯時要註意:不是...,但是...連接兩個語法上等價的成分,but後面省略了related to goals。

翻譯評價前半段翻譯太多是因為不註重與語境的聯系。停滯重量?;另外,研究後的部分按屬性處理,不符合漢語表達習慣。

看來解決這個問題的有效方法是支持壹定量的研究,這可能會對未來產生影響,雖然和現在的目標無關。

例9不管怎樣,世界就是這樣構成的,優雅的系統原則上不可能處理世界上的某些事情?更迷人和令人愉快的方面。

但是,世界就是這樣,壹般來說,壹個完美的體系是無法解決世界上更令人著迷的問題的。

在這個句子中,that導致結果狀語從句,通常如此。。那個.。。明白嗎...以便...;原則上通常與實踐中相反;優雅?現在科技文章裏都能找到詞,往往能解釋為有效。

翻譯評價譯文對結果狀語從句的處理符合漢語習慣;什麽東西又時髦又好吃?迷人?也是合適的。

但是,世界就是這樣造出來的,壹個完美的體系很難解決世界上壹些更迷人的方面。