當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 我沒有報班,就自學了CATTI。這三個月要註意什麽,怎麽做好規劃,重點做什麽?三層翻譯

我沒有報班,就自學了CATTI。這三個月要註意什麽,怎麽做好規劃,重點做什麽?三層翻譯

妳需要每天認真的練習壹篇翻譯,認真的練習,認真的修改。

教材難度和真題考試難度還是有出入的。政府報告、CATTI考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學(最好是香港)英文網站都是學習翻譯的好材料。

《英語翻譯常用詞應試手冊》(壹般為二、三級)中的詞匯和句子最好背兩遍,還是有收獲的,但是容易忘記。《武峰12天》這本書幹貨滿滿,內容包括長難句、斷句、復合句,對翻譯非常有用。

《紐約時報》和其他外國期刊主要側重於英漢翻譯。他們每周選擇壹兩篇文章進行精讀,然後開始翻譯,最後通過對比原文找到自己的不足。其實這壹步很重要。學翻譯就是寫,就是練。理解好和翻譯好是兩個完全不同的概念。所以要盡量把每壹篇文章都吃透,真正學到東西。

漢譯英基本靠自己在網站上找資源。批量打印下載各種領導講話和政府文件後,可以學習重要句型,選擇重要段落背誦鞏固。有壹定的積累後,我的翻譯水平會有所提高。

自學CATTI要點:

考試前壹定要研究考試大綱。考試大綱很重要。裏面有基礎詞匯,理論上沒有大綱。

英語綜合科目考試重點是同義詞和反義詞,平時要積累。多查查。

專業詞匯不是最重要的。最重要的是語言關系的邏輯安排,語言建構的能力要流暢。