當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 同聲傳譯是如何工作的?

同聲傳譯是如何工作的?

摘要:翻譯本身專業性很強,這就要求譯者的素質特別高。目前市場上這方面的人才很少,但是隨著市場競爭的日益激烈,越來越多的人在就業時會選擇做翻譯。目前,翻譯工作有多種類型。同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是如何工作的?讓我們和邊肖壹起來看看吧。什麽是同聲翻譯?

1.常規同聲傳譯(無稿同聲傳譯):譯員在翻譯時沒有演講稿或幻燈片等相關材料,只是聽現場演講,結合自己的譯前準備完成同聲傳譯工作。這對譯員的個人能力提出了極大的挑戰;

2.視覺翻譯:譯員提前獲取演講或幻燈片演示文件,邊聽演講邊完成翻譯;

3.小聲同聲傳譯:譯員不是坐在展臺裏,而是坐在代表們的旁邊,聽著發言,悄悄翻譯給身邊的代表們聽;

4.接力同聲傳譯:同聲傳譯廣泛應用於使用三種或三種以上語言的國際會議。

同聲傳譯的工作內容

1,熟悉會議主題、內容和基本材料。

2.在會場使用專門的同聲傳譯設備,聽演講人的發言。

3.同步準確完整地翻譯演講者表達的所有信息。

工作要求

1.在不打斷演講者的情況下,將演講者的講話翻譯成對聽眾具有準確和完整意義的目標語言;

2.有的發言人語速很快,可能會有口音、夾雜或方言,這就要求同聲傳譯人員知識儲備豐富,反應迅速,翻譯及時;

3.壹般大型會議的同聲傳譯,需要同聲傳譯人員準備3-4天,並熟記專業術語。

工資和報酬/福利

從同聲傳譯人才培養的困難,人才的稀缺,壓力的巨大,可以想象同聲傳譯是壹個高薪的工作。

壹般來說,同傳的日收入在4000元-21000元,甚至在線同傳的時薪可以達到8000元。高端人才招聘企業可以和獵頭網合作。

同聲傳譯認證考試

1,國內

中國翻譯資格認證考試(CATTI)是由國家人力資源和社會保障部委托進行的。由中國外文出版發行局實施和管理的國家職業資格考試已納入國家職業資格證書制度。它是在全國範圍內實施的、面向全社會的統壹翻譯職業資格(水平)認證,是對口譯或筆譯參與者雙語翻譯能力和水平的評價和認可。

2.在國外

(1)國際同聲翻譯協會(AIIC)是壹個行業組織。IACI會員成立於1953,被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入IACI,妳必須參加為期兩年的全日制會議口譯專業,並獲得高級翻譯學院的碩士學位。參加工作後,必須參加150天的國際會議,始終遵守口譯所的職業道德。另外,妳必須有三個以上的會齡在五年以上的資深會員作為擔保人,擔保人必須和妳在壹個小組裏並肩工作過。總而言之,加入IACI不需要考試。IACI在工作中對妳實行更嚴格的同行審查。

②JICS(europeancommission joining PrettingAndConferenceService)位於比利時首都布魯塞爾。1985年引入中國,與外交部、商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,尤其是同聲傳譯人才。選拔程序首先由各省推薦。口譯員參加選拔的條件為25至30歲,具有3年相關工作經驗,英語專業本科及以上學歷。妳需要經歷初試,復試,最後面試。目前只有兩種語言:英語和法語。

世界上最大的翻譯團隊在歐洲委員會。歐盟委員會口譯員協會擁有近500名同聲傳譯人員,可將英語翻譯成19種語言。

(3)加拿大翻譯家和翻譯家委員會(CTIC)負責實施全國統壹翻譯專業認證考試。CTIC認證委員會負責制定認證標準和實施考試。認證委員會的成員是翻譯、會議口譯、法庭口譯和術語方面的專家。1975加拿大先設翻譯考試,後設魁北克會議口譯考試。任何擁有200個工作日或同等經驗的專業口譯人員均可申請。

(4)口譯員和筆譯員國家認證機構&;InterpretersLtd(簡稱NAATI),由聯邦政府1977成立,總部位於澳大利亞堪培拉,是國際公認的口譯和筆譯認證機構,也是澳大利亞唯壹的翻譯專業認證機構。有了NAATI資格認證,就可以在世界上所有英語國家就業。澳大利亞的筆譯和口譯分為四個級別:助理口譯員、筆譯員、筆譯員和口譯員、高級筆譯員和會議口譯員、高級高級筆譯員和會議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件是:口譯員必須具有大學文憑,筆譯員必須具有大學畢業或具有所在單位頒發的相應工作經理證書或具有翻譯高等教育學歷。各語種翻譯人員可通過以下三種方式獲得NAATI的口語和翻譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI認可的澳洲大學翻譯課程;獲得NAATI認可的澳洲以外大學的翻譯文憑。

如何成為壹名翻譯

相對於語言,每個人的語言水平是不壹樣的,但很多人的通病是,寫作和閱讀還可以,口語不行。每種情況都有不同的方法。比如有的人能有效的看報,有的人不能。第壹件事是認識自己,分析自己能做些什麽來應對,這能顯著提高自己的水平。有的人可以聽新聞,有的人可以看電影,有的人需要聽磁帶。每個人的方法都不壹樣,但只要有效,都可以提升自己,練習再練習。只有這樣,他們才能接近口譯員。

英語口語學習的關鍵是模仿語音,包括語調和發音。中國的易教不太註重語調,但是作為壹個專業的翻譯,妳的翻譯需要非常標準的語法。這樣才能讓客戶感受到服務的規範和專業的用詞。這種情況下,可以堅持練習讀後感訓練。壹定要理解每個單詞的意思,盡量模仿語音語調。越喜歡越好。

剛開始練習的時候可以慢壹點,但是逐漸跟上速度。註意同步朗讀,同步跟讀錄音,爭取自己的發音完全重合,註意發音,堅持邊聽邊讀,這樣才能不斷進步。經過聽、讀、寫、譯,熟練掌握技巧。然後就是關註。翻譯不僅要高度集中,還要跟著語言走,這是比較難的範圍。

剛開始可以跟著錄音,給自己定個目標。我為什麽不在這段錄音裏只犯壹個錯誤,這段錄音的翻譯壹定要跟上,從壹百字到兩百字,在我累了或者想放松的時候提醒自己要跟上翻譯。妳也可以模擬情境,把現場想象成壹個非常重要的會議,或者是壹個人多、翻譯量大的新聞發布會等場合,不斷督促自己在緊張中不斷努力,直到能夠達到並集中註意力。當妳沒有目標,不想實踐的時候,可以選擇壹個好榜樣,用榜樣的力量鞭策自己,向外交翻譯家學習,充實自己,達到晉升的目的。

所有的譯者都必須掌握口譯的標準。在為客戶口譯時,他們應該始終處於高度集中的狀態,他們不應該容忍自己的錯誤數量。他們應該在不斷的實際工作中充實自己,從翻譯開始,不斷進步,積累經驗。