更新1:我查了字典,“快睡”並沒有指出“快”的意思是快,只是堅定。
更新2:我對自己的英語“感覺”有些信心。現在只想多參考壹些意見,搞清楚誰對誰錯。謝謝大家!
這個問題我查了我常用的字典。看來妳的老師可能不對。我盡量把我看到的所有解釋記錄如下,供大家參考:14。酣睡的人是完全徹底地睡著了。那個女孩躺在沙發上熟睡著。這是我字典裏的14詞條,與上下詞條無關。由
更新1:我查了字典,“快睡”並沒有指出“快”的意思是快,只是堅定。
更新2:我對自己的英語“感覺”有些信心。現在只想多參考壹些意見,搞清楚誰對誰錯。謝謝大家!
這個問題我查了我常用的字典。看來妳的老師可能不對。我盡量把我看到的所有解釋記錄如下,供大家參考:14。酣睡的人是完全徹底地睡著了。那個女孩躺在沙發上熟睡著。這是我字典裏的14詞條,與上下詞條無關。由此可見,妳對呼呼大睡這個詞的理解是完全正確的,呼呼大睡只有壹個解釋。我再次使用柯林斯字典。
也是壹本非常權威的詞典。
熟睡=酣睡2008-05-19 12:41:06補充:哎呀
壹些錯誤...酣睡=酣睡過去常指完全醒來
& ampquot快速睡眠。quot應該是指壹個人很快勸誡左派...不同於暴雨。
大雨是用來形容下雨的。
所以中國人會用暴雨來解決問題。
因為用重和輕來形容雨是不壹樣的
但是快睡是常用的phr。
所以,妳要快速理解和訓練...有敏捷的感覺...也許妳誤解了左派...希望能幫到妳!
參考:我