既然學科是中國的儒家經典,可以想象,對於受過訓練的文學士來說,漢字的讀寫不是問題。然而,雖然當時韓國人使用漢字,但漢字的發音與今天的漢字並不相同,主要有兩個原因:
壹方面,漢字是表意文字。在古代,由於表意文字在準確記錄發音方面的劣勢,漢字的發音不易固定。俗話說“壹個讀書人能讀壹半字”,這種記錄發音的方式相比於表音法有明顯的劣勢。在語言演變的過程中,漢字的發音變化很快,並受到各種方言的影響,以至於今天的漢語中的漢字發音與古代的大相徑庭,甚至聽起來幾乎完全不同。漢字是由另壹種表音文字(朝鮮文字)讀音固定的,因為表音文字記錄和規範讀音的能力比表意文字強。用表音法記錄讀音的簡易讀寫過程,可以幫助更完整地固定和保留讀音,這樣雖然讀音也發生了變化,但相對於表意文字來說,會相對完整。比如古代入聲字的發音,漢語發音演變成了現代普通話,發了四聲,消失了。但是,韓語中仍然存在大量的古入聲詞的發音現象,等等。
另壹方面,當時漢字的讀法,意思是壹樣的,只是讀音不同。壹些朝鮮語的漢字發音與漢語不同。朝鮮王朝第四代世宗王(公元1419-1450)傳授的官方讀音【這裏的官方讀音是現在的朝鮮音標。從當時的名字來看,有讀音的意思。可以起到科學註音方案的作用。]強調創造韓文人物的動機提到:
"這個國家的聲音不同尋常地是中國的,不隨文字流傳."
可見當時壹些漢字的發音差距。但這絲毫沒有影響古代文言文在韓國的傳播和應用。可以應用的古代文言文叫做“語文”。傳統的韓國人把懂中文作為身份的象征。朝鮮和韓國的朝鮮國家的主要經典都是用中文寫的,文學創作也是用中文寫的。比如朝鮮時代(公元1409-1481)的學者金壽文曾經提到:
“我的東方經歷了從殷太師桑麥秀開始的三國高麗家族。至於今天的作者,不下數百人,他們對趣味的看法,已經突破了所有的書。”;
蔣錫盟在《東方人詩序》中也說:
“我的東方詩學興盛,作者往往自成壹家,整備全身。”
韓國歷代詩歌寫作非常盛行,作者不斷湧現,“整裝待發”。從詩詞、筆記、文論等經典中不難看出當時中國文學的盛行。此外,大量的“農村歌”、“農村歌”、“山歌”、“山歌”也是用漢字記錄的,可見漢字在當時不僅被壹部分人使用,而且被廣泛使用。有中國讀者關於文學、歷史、哲學、農業、工業、醫學、書法,有的直接來自中國,有的用漢字記錄。這些就是俗稱的“漢學”。有壹段時間,漢學成為韓國文化的主流。直到20世紀,這種主流才開始慢慢衰落。
1910年,日本侵略朝鮮,逐漸占領朝鮮半島。隨後,日本人開始執行文化同化政策。傳統漢學家非常保守,大多對外來侵略非常敵視,也有壹部分參加了抗日運動。在這種情況下,傳統漢學當然得不到日本人的支持,所以受到強烈的沖擊和壓制。漢學開始衰落。
19世紀,西學東漸,韓國也受到很大影響。西方文化的沖擊改變了韓國人以前對中國文化的觀念。壹些知識分子接觸到了西方科學文明的優點,最大程度地吸收了西方文化,國學的傳統地位受到了影響和降低。20世紀以後的日據時期,從教育體制上看,開始建立西化的教育模式,漢學家當老師的數量很少。但在這種教育體制下,受教育者逐漸與傳統國學產生了很大的差距,距離越來越大。
從日本統治結束到20世紀60年代,韓國的民族主義興起,壹種註重發揚固有文化傳統、繼承本民族文化遺產的民族意識帶來了排斥外來文化的潮流。此前,各種報刊雜誌使用的漢字被政府取消,改為統壹的韓文,壹些學校也逐漸取消了漢字和漢語的相關課程。因此,年輕壹代對漢字和中文越來越陌生。