樹懶的中文名字是樹懶還是樹懶?
今天看了壹個節目,把樹獺叫做“水獺”(t . m)。所以我懷疑我壹直都在誤讀。我查了壹下,發現《現代漢語詞典》有樹懶的詞條,但是沒有樹懶的詞條(不過我沒有說明命名原因)。在漢語詞典中,因其動作緩慢而得名。然而,維基百科的“樹懶”詞條頁面除了標題外,全部寫成了“樹懶”。後來終於在維基百科的“樹懶屬”頁面找到了壹條註釋:“根據賴景陽先生主編的《世界哺乳動物誌》記載,該名稱的中文官方譯名可以是sloth,也可以是sloth。水獺——根據動物的形狀和外貌,像水獺壹樣,生活在樹上;樹懶——翻譯過來就是動物長期不動的生活習慣。兩者都是中文通用名,物種的正確身份建立在學名的基礎上,不受中文通用名或英文通用名差異的影響。”其實我覺得樹獺除了毛發之外和水獺壹點都不像,生活習性也大相徑庭。漢字“獺”在《說文》裏已經有了,就是獺的意思:“像小狗壹樣。水以魚為食。從狗到聲音。塔達奇。”也許因為有水獺(食肉目)、海獺(食肉目,就是用石頭敲肚子上的殼的那種)、旱獺(嚙齒目松鼠,也就是“土撥鼠”),所以必然有壹棵樹“水獺”,但除了水獺和海獺屬於同壹目、同壹科外,其余的“水獺”分屬不同目(樹獺),就像“狗”更接近貓壹樣,僅僅看通用名是無法了解生物的真實特征及其親緣關系的。在我看來,在學校努力學習的孩子,往往習慣性地認為“懶”是對“水獺”(水獺、海獺、土撥鼠)的誤解,所以看到“懶”這個詞及其大概的形象,可能會習慣性地認為是“水獺”。這讓即使是學術圈也很難長期統壹,甚至連老先生都要用“兩者都是中文通用名,物種的正確身份以學名為準”來解釋這種現象。(當然,老人是對的。這種動物畢竟是外來的珍寶。)不過後來發現,如果叫“樹懶”,這種動物和專業的“水獺”差得遠(不過,真正的“水獺”在學術上其實不是壹個檔次,所以。。但考慮到“水獺海獺”是壹種,雖然“旱獺”是另壹種,但很明顯,它的身份與“水和海”是不同的。。“水獺”應該是標配)。就算妳仔細挖掘,看起來也沒那麽像。然而,就懶惰而言,這種動物是獨壹無二的。而且可以證明“懶”的說法由來已久。所以我經過仔細研究,決定從半專業的角度支持安利樹懶。就是這樣。