當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 商標的翻譯方法有哪些?

商標的翻譯方法有哪些?

商標是語言和民族文化的統壹。商標英譯漢時,要充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩種語言、文化、審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法打動消費者,激發其購買欲望,達到與原商標相同的推廣功能。在實踐中,在遵守英漢翻譯的壹些基本原則的基礎上,可以根據具體情況采取音譯、意譯、音義同傳、增詞減音等方法。

(壹)音譯法

音譯,即把原商標中的音翻譯成發音相近或相同的目的語,可分為純音譯和諧音兩種。純音譯也叫直接音譯,即根據外國商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在壹起。這些短語在中文中通常沒有意義。純音譯保留了原商標的音韻美和呼喚功能,如摩托羅拉摩托羅拉(手機)、索尼索尼(彩電)、柯達(膠卷)。諧音翻譯,也稱為諧音雙關語,是選擇諧音詞或短語,可以引起中國消費者的良好聯想。因為漢字中有很多同音字,所以翻譯時可以自由選擇發音響亮、意境優美的詞語來表達。Arche翻譯成“雅倩”,Pantene翻譯成“潘婷”,既保留了原音節的響度,又用“倩”、“婷”等優美的漢字表達女性,突出了化妝品的商品特征。

(2)意譯法

意譯,即把原商標中詞語的實際意義翻譯成意義相同或相近的目的語的翻譯方法。這裏的“意譯”不同於相對於“直譯”的“意譯”。商標的意譯只是在目的語中表達原商標的意思,包括直譯和創新翻譯。直譯是指直接傳達原文語義的壹種翻譯方法。這種方法忠實於原商標的含義,但它往往局限於在源語言和目標語言中都暗示優雅的商標。比如英文商標藍鳥(車名)獲得了諾貝爾文學獎的啞劇藍鳥,象征著幸福。“藍鳥”的中文翻譯引起了中國消費者的美好聯想,“藍鳥”就是“青鳥”。消費者很快就會想起唐代李商隱的詩:“從彭山到青鳥沒有多條路,且聽!——把她說的話給我拿來!”,而青鳥是蓬萊仙境的使者,所以“青鳥”的翻譯是直譯。

(三)音與義的翻譯。

音義翻譯,即部分商標詞的意譯和部分商標詞的音譯。這種翻譯方法是以原商標的發音為基礎,在目標語言中尋找與原文發音相同或相近的詞語,這也反映了產品的某些特征。比如Simmons翻譯成“席夢思”不僅聽起來和原著相似,而且“席夢思”還讓人想起甜蜜的夢。或者翻譯原商標的部分意思,加上音譯。比如金利來的字面意思是“金獅”,不是翻譯成“金利來”。除了代表壹種產品外,音義兼備的商標詞還有壹定的含義,即提醒人們該產品的特點。公認音義兼備的翻譯最成功的例子是可口可樂的中文翻譯,不僅與原文音同,而且體現了這種產品的特點。妳看看可口可樂,就知道是給人引用的,還是給人吃的。此外,“可口可樂”有壹個非常好的聯想意義。

(4)衰減法

減法,即刪除英文商標中長音的翻譯方法。英文商標翻譯成中文往往是兩個字或三個字的形式,兩個音節符合中國人的審美習慣和時代發展趨勢;三字商標起源於中國傳統老字號,如“同仁堂”、“全聚德”。因此,有必要刪除英文商標中的長音。多音節詞的中文翻譯可以簡化為二字或三字商標。比如麥當勞的舊音譯是“麥當勞”,沒有節後麥當勞那麽朗朗上口。

(5)添加單詞的方法

加詞是指在翻譯完主要音節後,加上壹個與商品特點相符合的自鳴得意的翻譯方法。在翻譯完原名稱的主要音節後,可根據需要添加符合商品特點或關鍵含義的詞語,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的壹個原則是加字要和原商標在意義和音色上相稱。否則會畫蛇添足。比如高露潔翻譯成高露潔,“清潔”這個詞體現了牙膏的清潔功能,百事翻譯成百事可樂等等。,都屬於商標加詞翻譯。

從這壹點來看,商標語言雖然簡潔,但翻譯起來難度很大。只有善於理解消費者的消費心理,尊重民族習俗,恰當地運用商標翻譯的各種方法和技巧,翻譯出來的商標才能在商戰中獨領風騷,從而引導和促進消費。壹個好的商品,有壹個朗朗上口的名字,無異於錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術和美學藝術的完美結合,還能帶來良好的商品效果。