《北京遇上西雅圖》熱詞解析:DB是什麽?
DB是壹個縮寫,可以有很多含義,比如IT人熟悉的數據庫database,比如不打擾,比如美國俚語Dumb Bunny,壹個可愛的傻瓜……當然妳也可以理解為大衛·貝克漢姆的昵稱。現在來說說電影《北京遇上西雅圖》中DB的含義。在電影《文佳佳》中,湯唯把DB解釋為死揍,壹個吃軟飯的人。《牛津英語詞典》將“死氣沈沈”定義為“壹個依靠朋友過活的有價值的遊手好閑者;“壹個吃軟飯的、遊手好閑的人”的意思是“壹個靠朋友生活的遊手好閑的人”。壹個引申用法是DBD,即遊手好閑的父親,意思是不負責任的父親,尤其是否認父母責任的父親(尤其是不支付子女撫養費的父親)。顯然,無論是“閑人”還是“不負責任的父親”,都遠非電影中的弗蘭克。至於為什麽dead beat可以表述為“壹個吃軟飯的人”和“壹個遊手好閑的人”,要從beat的含義說起。根據《牛津英語詞典》,在19世紀的美國,beat也有“遊手好閑、毫無價值或遊手好閑的家夥”的意思。作為副詞,dead這個詞可以指完全地,完全地(完全地,用來加強程度)。於是,死揍成了壹個閑人。deadbeat、dead beat、dead-beat和dead beat有三種拼寫形式。這三種拼法沒有明確的區分,都可以用,比較常用的是deadbeat。Dead beat也可以作為形容詞,意為“筋疲力盡”,在英語中解釋為“精疲力盡”。英國作家查爾斯·狄更斯在《馬丁·朱舒爾維特?幫我脫下靴子...我很累了。死節拍。(幫我把靴子脫了,我真的累死了。我累壞了。)更多例子:他是個賴賬者;別指望拿回那筆錢。他是壹個從不還債的人。不要指望從他那裏把錢要回來。