當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 著名哲學家的言行呢?

著名哲學家的言行呢?

第歐根尼·拉爾修的《Vit03 Philosophorum》是壹本記錄古希臘哲學家生活痕跡的名著。它是在公元三世紀用古典希臘語寫成的,壹直流傳至今。2003年,是該書的第壹個中譯本,即吉林人民出版社馬永祥聯合譯本,被收入“人文翻譯叢書”。在序言中,譯者謙虛地說,他們是來把這本書介紹給經學之門外的中國閱讀界的,並不打算用考證或訓詁的手段對文本做什麽,而是試圖提供另壹種可能的閱讀方法。這種解讀可能意味著,我們要跳過對具體材料真實性的分析,充分發揮自己的靈感,直接體驗先哲們的精神意趣和氛圍。但是,即使按照只看這本書的內容,不看哲學史的規律,我們還是覺得有太多的句子看不懂,不能跳過。原因是譯者過於依賴R.D.Hicks的英譯,而未能參考其他版本,更不用說古希臘文本和其他文獻了。希克斯的翻譯自然是經典學界的權威,但僅僅將其註釋翻譯成中文似乎價值不大。因此,有必要對譯文進行修改和補充。采用的方法是引入對其他英文版本的考慮和比較以及對原文的引用,對華人世界還不熟悉的人和事做出適當的解釋。今天我個人最感興趣的是憤世嫉俗的哲學家第歐根尼的壹篇文章(第六卷第二章第壹卷第346-376頁)。整理如下:“有人掉了壹片面包卻不好意思撿起來;因此,為了給他壹個教訓,提奧奇尼斯把壹根繩子綁在壹個酒罐的瓶頸上,把它拖過陶罐。-352頁κερ62μεκ6109指雅典的陶工區,在西北門外,是埋葬英雄的地方。“斯多葛派的狄俄尼索斯說,Chaeronea死後,他被逮捕,拖到菲利普……”——第356頁Chaeronea是壹座希臘東部城市,公元前338年馬其頓的腓力在此擊敗了希臘聯軍。因此,當譯為“凱洛尼亞戰役之後”時。“有壹次,亞歷山大讓壹個阿特利奧斯給雅典的安提帕特送封信,提奧奇尼斯也在,他說,‘粗俗的父親的粗俗的兒子讓粗俗的侍從給粗俗的人送封信。’”——第356頁,60θ λ 69 95909,意思是卑鄙、可憐,在這裏作為人名使用,所以第歐根尼才會這麽說(64θλο09παρ' 60θλ69ο' 60θλ69ουπ9609 64θ。安提帕特是馬其頓的將軍和雅典的執政官。按報刊上的說法,提奧奇尼斯是小亞細亞(西諾佩,今土耳其北部)人,著名哲學家的言行記錄了他許多諷刺權貴名流的原話。他的修辭喜歡玩諧音雙關,比如脾氣不好的歐幾裏得學派(σχ61λη)(χολ67)。”在市場上猥瑣的時候,他以為按摩自己的空肚子就能緩解饑餓感那麽簡單。”——357頁原文用了χειουγ66ν這個詞,大致可以翻譯為“自慰”(χ ε ι ο ο‐前綴的意思是“用手”)。希克斯的翻譯和楊格的翻譯都比較晦澀,但那個人已經是壹個多世紀以前的人了,所以英國紳士的道家精神可以歇歇了。試想早期很多對勒布經典著作的翻譯,因為世界的啟蒙而曲折。今天,許多新版本被重新出版,以恢復古希臘人的真實面貌。為什麽我們要為憤世嫉俗者避開他們?第19頁“有個年輕人在浴場玩科塔博斯,提奧奇尼斯對他說,‘妳玩得越好,對妳的傷害就越大。——第357頁κ61▽αβο09,據羅念生《古希臘漢語詞典》可譯為“潑酒遊戲”。《希臘羅馬古物詞典》(威廉·史密斯主編,1870)有非常詳細的解釋。壹般來說,就是把杯中的酒遠遠地扔進金屬器皿裏,讓大家都享受到悅耳的聲音。偶爾還夾雜著其他內容,比如猜猜酒徒口中的情人是誰,等等。這種遊戲從西西裏傳到了雅典。“有壹次,他看見壹個奧林匹亞的獲勝者在放羊,於是他這樣問候他:‘我的朋友,妳很快就從奧林匹亞回到了尼米亞。”——第358頁νεμ65θω,表示牛羊吃草;ν65μονπα是它的變體,翻譯過來就是放牧。ν 65 μ ε α諧音,指位於伯羅奔尼撒半島東北谷的涅墨亞運動會,在每個奧林匹亞歷年的第二年和第四年舉行。”有人問他什麽動物咬的最厲害,他說:‘讒言者的咬的最野蠻,諂媚者的咬的最溫順。’”——第359頁為“在獸中是讒言者,在獸訓中是諂媚者”當他看到兩只極其醜陋的動物時,他問道:“哪個是克裏農?””(壹個壞蛋的名字)”——希克斯譯本第359頁半人馬是古希臘神話中著名的半人馬。克裏農不是壹個壞人,而是壹個博學的人,凱龍星,他是阿喀琉斯和赫拉克勒斯的導師。我過去常常翻譯凱龍星。中文翻譯沒看懂括號裏希克斯的補充說明。原來的χ ε 69 ρ ω ν確實有“更壞”的意思,但也只是和凱龍星差不多。“有人建議他去追捕逃跑的奴隸,他回答說,‘如果馬涅可以沒有提奧奇尼斯而提奧奇尼斯不能沒有馬涅,那就太可笑了。“——361頁曼努埃爾是誰?根據羅念生的字典,μ63νη09的意思是奴隸,這是古希臘壹個典型奴隸的名字,以此來稱呼它(見《愛比克泰德哲學談話》中譯本第265頁的註釋)。”當他早餐吃橄欖配蛋糕時,他會把它們扔掉...”——在第361頁,希克斯寫道“Olives am onstwhat is a cake have inserted”,翻譯過來就是“有橄欖的蛋糕”;66λα69α不應直譯為橄欖,而應譯為埃利亞果或夾竹桃果;應該是把橄欖扔掉,這樣下面就會說:“他摜了壹個橄欖。——如果參考362頁楊格的翻譯,“鞭笞”不如“趕跑”,更符合文本。據此,“μ63σξενδ' 66λ63αν”是典型的荷馬詩,意思就是希克斯所說的:“他騎在馬上”,動詞不定式可以理解為“伊利亞果”。“柏拉圖看見他在洗生菜”——363頁,希克斯的翻譯被誤解了,只需要翻譯成“洗菜”就可以了。“有些人對薩莫色雷斯神廟中的自願犧牲感到驚訝……”——第363頁楊格:此廟被奉為海神。按照習俗,所有海難幸存者都必須出示壹些保存下來的遺體;如果妳只過妳的生活,妳會給妳的頭發。“弗裏涅特在特爾斐建了壹座阿佛洛狄忒的雕像,據說提奧奇尼斯在上面寫了幾個字:‘來自希臘的淫蕩。”——第364頁,雅典最著名的妓女弗林來自皮奧夏。在第365頁,希克斯省略了壹個句子的翻譯。所以沒有中文翻譯。今天,根據Yonge的翻譯,在“看第20頁給壹個愚蠢的摔跤手”之前:曾經被問及壹個放蕩的男孩,至於來自哪個國家,他說,“他是壹個te安歌。“有壹次有人問他壹個放蕩的少年是從哪裏來的,他回答說是從泰格亞來的。τ ε γ ε 63 τ η 09也是壹語雙關。壹是指τ ε γ 65 α人,土地在阿卡迪亞;兩位可以理解為來自τ65γο09(青樓)。”壹個年輕人給他看了壹把他從壹個崇拜者那裏得到的匕首,提奧奇尼斯說:“壹把鋒利的刀刃和壹個醜陋的手柄。””——365頁什麽是仰慕者?Hichs translation(壹個仰慕者)非常接近原文的直譯(π α ρ' 66 ρ α σ ο 60,仰慕者);然而,這並不像Yonge的翻譯那樣容易理解:“壹個人對他所做的事情免責服務。”有人急著要把自己的衣服給壹個妓女,於是他說:“不幸的人啊,妳為什麽要大費周章地去拿妳的衣服,因為妳最好還是把它丟掉。”"——在第367頁,譯者把希克斯的“西裝”壹詞誤解為火柴,把他的西裝熨了。"有人問他為什麽有些人被稱為追隨者,他回答說,‘因為他們有人類的腳……’“——367頁,從者為60νρ63πορα,以人腳ρ ο 6209 π 61 ρ α 09 60 νρ 66 ν。”但是我能否再從妳那裏得到什麽,就要看諸神的膝蓋了。”——368頁希克斯《臥神之膝》,中國譯者直譯,似乎看不出問題出在哪裏。據,這是個成語,θε66ν66νγο63νασιο64παι,意思是放在諸神的膝蓋上,聽天由命。因此,在於不是“依賴”而是“被放置”有壹次浪子迪迪門治療壹個女孩的眼睛,提奧奇尼斯說:‘小心,免得眼科醫生不是治好眼睛,而是毀掉瞳孔。’——第368頁,第歐根尼慣用的說辭又來了:κ61ψρ,既可以指女生,也可以指小學生;而φθε69ψω也有兩層意思,壹是毀滅,二是誘惑。"他習慣於在公共場合做任何事情,就像狄米特和阿佛洛狄忒壹樣."——第368頁根據以下,當翻譯為“他習慣於在公共場合做事情,比如任何與上帝和谷神的愛有關的事情”。壹個是他在市場吃了東西,壹個是他在光天化日之下自虐。“他的朋友埃齊納或帕西豐的菲利斯庫斯,盧西恩之子”——370頁埃齊納,地名埃吉納,靠近希臘東南部的島嶼,靠近雅典,菲利斯庫斯是這裏的本地人。根據原文或者任何壹個英文譯本,都可以把這個意思說清楚,不是像中譯本說的,或者是壹個帕斯峰,因為帕斯峰不是壹個地名,而是壹個人名,即盧西恩。參見史密斯的《希臘羅馬生物學和神話詞典》。以上是第歐根尼的校對筆記。漢語語法或印刷錯誤較多,不討論。因此,這部經典的翻譯和介紹還有待於壹個新的更好的版本。據說研究西方的學者已經開始呼籲以“儒家經典”的傳統態度去學習。不過這個“儒家經典”確實是研究中國古代經典的,但是中國現代經典呢?若以訓詁、考據、文獻為重,羅念生、楊、顏三人當可領風氣之先。如果我們強調閱讀和解釋意思,在六經中註我,那麽我們就分不清壹個字和壹件事,那麽我們怎麽敢在這裏草率決定呢?