中國名字的日語發音是壹個有趣的文化現象。
用漢字
在傳入日本之前,日本沒有文字,也沒有書面語。根據日本最古老的史書《日本史·古代故事》,漢字是在公元3世紀左右傳入日本的。日本
起初,所有的人都用中文寫作。比如聖德太子的“十七條憲法”第壹條就寫著:和為貴。。。。。。。。而日本在本世紀編制的
《大漢和詞典》共收詞49964個。它是收集漢字最多的字典。現代日本人常用的漢字不到2000字。現在我們知道需要用同壹個漢字。
是的,日語不同系統發音不同。最明顯的就是同壹個漢字,在通用語、人名、地名中的讀音都不壹樣。有三個不同的詞。
姓名字典(現在字典裏大約有65438+百萬個姓名)
中國名字在日本的日語發音是壹種有趣的文化現象,妳自己的原中國名字和中國名字的指定假名註音都標在中國人的名片上。
就是讓日本人知道妳的中文名字怎麽寫,日文怎麽讀,從而稱呼妳。接觸過日本人的都知道,日本人壹般會把他的名片印在正面。
日文人物的名字(也有少數夾雜假名),他的全日文人物的羅馬字壹般都印在反面。
關於日本人名和中國人名的日語發音,必須註意的是
(1)有時候會有人要求註明日本人名字的假名來知道他們的發音,但是現在網上很少有標註。大部分人都沒有專門的日本人名字典。因此,這樣的請求很少得到回應。
(2)中國人名日語讀音的含義是指在保留中國人名原有漢字的同時,為人名需要而特別標註的日語讀音。但是這些漢字在日語中是沒有的,所以不能用日語軟件打出來。它們只能用中國漢字的原始方法輸入。
(3)中國人姓名的日語發音因為很多人都有這本特殊的字典,壹般都能標註出它特殊的日語發音。