當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 詹姆斯·喬伊斯的壹生

詹姆斯·喬伊斯的壹生

詹姆斯·喬伊斯

愛爾蘭作家和詩人。2月2日出生於都柏林的壹個天主教家庭,1941 1 1 65438+3死於瑞士蘇黎世。他曾就讀於柏林大學的克朗基伍德學院、貝爾沃迪爾學院和大學學院,並在很小的時候就顯示出他在音樂、宗教哲學和語言文學方面的天賦,並開始寫詩和散文。他熟悉歐洲作家的作品,尤其是受到易蔔生的影響,逐漸表現出對人類精神世界的特殊理解,以及對自己家庭所信奉的宗教和生活環境中的風俗傳統的反叛。1902大學畢業後,與當時的愛爾蘭文藝復興有所接觸,很快成為其對立面。同年,迫於經濟壓力,為了擺脫家庭、宗教和狹小環境的束縛,他獨自流亡到歐洲大陸,先後在法國、瑞士和意大利過著顛沛流離的生活,廣泛吸收歐洲大陸和世界文化的精華。1905後,攜妻兒定居意大利的裏雅斯特,帶病堅持文學創作。喬伊斯是20世紀最偉大的作家之壹,他的作品和“意識流”對全世界產生了巨大的影響。

壹.生活和工作

1882年2月2日,詹姆斯·喬伊斯出生於愛爾蘭都柏林。他的父親對民族主義有堅定的信仰,而他的母親是壹個虔誠的天主教徒。喬伊斯出生的時候,愛爾蘭這個美麗的島國還是英國的殖民地,戰亂不斷,人民水深火熱。他有壹大群弟弟妹妹,但他的父親更喜歡這個有才華的長子。“不管家裏吃不飽,都給他錢買外文書。”他從小在教會學校接受天主教教育,學習成績突出,初步顯示出非凡的文學才華。喬伊斯於1898進入都柏林大學主修哲學和語言。1902年6月,喬伊斯畢業於都柏林大學學院,獲現代語言學士學位。10年10月2日,他入讀了聖塞西莉亞醫學院。但是我只在這裏學習到11開始就因為經濟困難放棄了學業。1904年,他和女友諾拉私奔到了歐洲大陸,從此義無反顧地開始了壹生的流亡,只穿插了短暫的回鄉探親,191年後再也沒有踏上愛爾蘭的土地。他曾在的裏雅斯特、羅馬、巴黎等地生活,大部分時間是教英語和為報刊撰稿,並患有眼疾,晚年幾乎完全失明。然而,他決心文學,並努力寫作,最終成為壹個偉大的大師。1939年巴黎淪陷,12年他隨家人撤離到法國南部。1940 12 17、喬伊斯和他的妻子把精神分裂的女兒露西婭留在法國的壹家醫院,逃到了瑞士蘇黎世。次年6月65438+10月10,喬伊斯因腹部痙攣住院,經檢查發現為十二指腸潰瘍穿孔。她於13年6月淩晨去世,享年59歲。

喬伊斯的文學生涯始於他的短篇小說集《都柏林人》,他於1904年開始寫作。在給出版商理查茲的壹封信中,他明確闡述了這本書的寫作原則:“我的目的是為我們國家的道德和精神歷史寫下我自己的篇章。”事實上,這也成為他壹生文學追求的目標。喬伊斯眼中的愛爾蘭,在大英帝國和天主教會的雙重壓迫和束縛下,是壹個無可救藥的國家,而都柏林則是它的“麻痹中心”,麻木、壓抑、墮落的場景在這裏隨處上演。

詹姆斯。喬伊斯從1904到65438+10月7日,也就是他母親去世後的四個月,開始在都柏林寫小說《壹個年輕藝術家的肖像》,從1914在意大利的裏雅斯特完成,歷時10年。小說《壹個青年藝術家的畫像》帶有濃厚的自傳色彩,主要描寫都柏林青年斯蒂芬?迪達勒斯是如何努力擺脫阻礙他發展的各種影響——家庭束縛、宗教傳統和狹隘的民族主義情緒,追求藝術和美的真諦的?喬伊斯通過斯蒂芬?迪達勒斯的故事實際上提出了藝術家與社會和生活的關系問題,揭示了壹個事實,即斯蒂芬?迪達盧斯本人是被他試圖逃避的都柏林世界創造出來的,都柏林無形中對叛逆的年輕藝術家進行了報復。

小說《尤利西斯》是壹個普通小人物生活中普通壹天的記錄,也就是主角的廣告代理人利奧波德?布魯姆6月活動1904。在這本書裏,喬伊斯將象征主義和自然主義同爐鑄造,借用古希臘史詩《奧德修斯》的框架,將布魯姆在都柏林每天18小時的流浪比作希臘史詩英雄《尤利西斯》10年的海上流浪,使《尤利西斯》成為現代史詩。《尤利西斯》以三個人物為主角,代表平庸的布魯姆,代表感性主義的妻子莫莉,代表虛無主義的年輕人斯蒂芬。迪達勒斯。小說通過這三個人壹天的生活,將他們的全部歷史、精神生活和內心世界展現的淋漓盡致。

小說《芬尼根的守夜人》是壹部用夢幻語言寫成的夢幻作品,取材於都柏林郊區壹個旅館老板的潛意識和夢境。喬伊斯借用了18世紀意大利思想家維柯的思想,世界在四種不同的社會形態中循環,並在這個框架中展開了復雜的內容。這本書隱喻了聖經、莎士比亞、古代宗教、現代歷史、都柏林地方誌等。它借用了大量外來詞甚至自創詞,通過誇張的聯想,隱喻愛爾蘭乃至全人類的歷史和整個宇宙的運動。?

除了上述三部作品,喬伊斯還寫了詩集《室內樂》和劇本《流放》。?

在喬伊斯的壹生中,民族主義始終貫徹始終。早在1912年8月22日,剛滿30歲的喬伊斯在給妻子諾拉的壹封信中寫道:“我是這壹代作家中的壹員,可能是在這個不幸的民族的靈魂中最終鍛造了良知。”1936,喬伊斯看了《尤利西斯》英文版的校樣,告訴弗裏斯?默勒說:他“為這壹天奮鬥了二十年”。喬伊斯從1914開始寫尤利西斯,但直到1918美國小評論才開始連載。最早的專著是1922年法國莎士比亞出版社出版的。德文版(1927)、法文版(1929)、日文版(1932四卷,1935第五卷)相繼出版,美國版(蘭登書屋,1934)也相繼出版。然而,對喬伊斯來說,最重要的是《尤利西斯》在英國的出版。難怪他對丹麥詩人兼小說家湯姆感興趣?克裏斯滕森說:“現在,英國和我之間的戰爭結束了,我是勝利者。”他的意思是,雖然《尤利西斯》中有許多貶損維多利亞女王和她死於1901年(當時的愛德華七世國王[1904])的王子的話,但英國最終不得不承認這本書,並讓它逐字逐句地出版。

喬伊斯作品中對民族和國家的熱愛深深打動了愛爾蘭人民。愛爾蘭人非常崇拜喬伊斯,他們甚至描述了《尤利西斯》中的主人公利奧波德?布魯姆的6月16日被定為“布魯姆節”,後來成為繼國慶節(3月17日的聖巴特裏克節)之後最大的節日。

喬伊斯進入中國文學的視野。

“意識流”壹詞最早是由美國哲學家、心理學家威廉?詹姆斯在20世紀初提出了它,然後它被借用到文學領域。喬伊斯的小說《尤利西斯》是意識流的代表作,也是20世紀最偉大的小說之壹。

20世紀中國文學受到西方意識流理論和創作的影響,並在此基礎上形成和發展了中國的意識流文學。“意識流”概念通過兩條路線進入中國語境:壹條是從西方到日本,再從日本到中國;另壹種直接從西方“流向”中國。在時間上,前者早於後者。所以,在考察意識流進入中國之前,首先要考察意識流是如何進入日本文化語境的。喬伊斯最早是由當時活躍在日本和歐美的著名詩人野口米次郎(1875-1947)介紹到日本的。1918年3月,他在著名雜誌《學習之光》上發表了壹篇介紹喬伊斯《壹個青年藝術家的肖像》的文章《壹個畫家的肖像》。他稱贊“這部小說是用英語寫的現代傑作”。此外,關於喬伊絲的最早記錄是芥川龍之介。他在《三s》雜誌(《サンェス》第65438期+0920年3月)上發表的文章《我的鬼洞日記摘抄》中提到,他曾購買過丸山書店出版的《青年藝術家畫像》。並且在《人類》雜誌1920年9月發表的《雜文中的兒童》中,他這樣評價喬伊斯:“喬伊斯的《尤利西斯》無論如何都是對兒童感情的直接描寫。或者也可以說,只要有壹點點感覺,我就有寫下來的心情。但無論如何,壹個寶藏就是壹個寶藏,像他這樣的作家是找不到第二個的。我覺得讀讀就好。(8月20日)”

正因為如此,他後來親自翻譯了壹位年輕藝術家的肖像的壹部分。

中國與中國壹衣帶水,交往密切。日本文學界對西方意識流文學的關註和翻譯,很快被日本知識分子所註意。但日本人最初對意識流的介紹和把握並不準確。早稻田教授喬松的《西方文學概論》,高明譯65438-0933,將普魯斯特和喬伊斯歸為超現實主義流派。朱雲英在《近代日本通訊》(第3卷,第1期)中寫道:“‘新心理學派’以伊藤恒治為代表。雖然出了幾本粉絲雜誌,理論宣傳也挺熱鬧,但根本沒有作品,不過詹姆斯·喬伊斯翻譯的《尤利西斯》很受歡迎。

喬伊斯和他的《尤利西斯》經由日本來到中國。

高明寫的《1933年歐美文學》中有壹段話:“朱在《〈過渡〉雜誌》上連載《〈進行中的作品〉》。在嘗試英國革命的時候,人們關註它。有時把詞連在壹起,有時把句子的所有聯想都用上了:看來他的意思是要在表演中打開新局面。也許他說‘新的感情需要新的詞語’?同時,新詞附在那裏;因為在那篇文章裏,不解釋是無法理解的。”本文中的“進行中的作品”指的是喬伊斯的最後壹部小說《為芬尼根守靈》,從1927開始在雜誌上連載,1939出版。在文章的最後,作者註明這篇文章是“根據1934年日本中央委員會的年度報告寫成的”。這再次證明喬伊斯是從日本來到中國的。

中國文壇與喬伊斯作品

在《尤利西斯》出版的那壹年,在劍橋求學的著名詩人徐誌摩讀到了這部作品,並在他為《劍橋西部的黃昏》所作的序言中稱贊它是壹部獨特的作品。在詩人充滿激情的語言中,他稱贊這本書的最後壹章沒有標點:“真的是純粹的‘散文’,像牛的奶酪壹樣流暢,像教堂裏的石壇壹樣清晰...壹大批美麗浩瀚的文章傲然展現在我面前,像壹匹大白馬,大瀑布倒掛不著痕跡。好大的手筆!”

1922茅盾先生寫了壹篇短文介紹詹姆斯?喬伊斯新作《尤利西斯》:最近出版的詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》單行本顯示了兩方面的不壹致。約翰內斯是壹位準“偉大”的美國新作家。《尤利西斯》最早是分階段在《小評》上發表的:當時有“低俗”讀者給《小評》編輯部寫信,署名為“不與低俗求同的嗜好”,也有辱罵之詞。然而與此同時,壹些年輕人熱情地稱贊這本書。英國的年輕人對約翰尼斯也有好感:這大概是威爾士人稱贊《壹個青年藝術家的畫像》(也是喬的作品,略早於《尤利西斯》)的結果。然而,偉大的評論家阿諾德·貝內特最近寫了壹篇論文,他對《尤利西斯》非常不滿。他請來傳統的“小說法”,指責《尤利西斯》中散漫的標點符號脫離體裁。雖然他也說過“這本書裏最好的詩句是不朽的”,但他不能說他稱贊了這本書,因為他貶低它多於稱贊它。

20世紀30年代現代主義在中國達到第二次高潮,喬伊斯的零散介紹文本在此背景下略有增加。值得壹提的是,出現了兩本短篇專著,喬的短篇小說《對應物》第壹次被完整翻譯。兩部專著的立足點完全不同,所以對喬的描寫也不同。第壹篇評論是費寫的《愛爾蘭作家尤斯》。本文不預設喬是進步的還是頹廢的,持論更客觀。文飛介紹了杜百林和肖像,側重於自由思想(即尤利西斯)。費雯麗嘗試著去解讀喬,有幾個地方有點切入,但總體來說是不成功的(篇幅短是壹個原因),只是圍著喬伊斯轉了壹圈。本文認為《遊》是壹部涵蓋了現代世界壹切的作品——政治、宗教、現實、人道主義等。它有很多優點,但不能說這本書是“新”的,有明顯的缺點:壹是註重局部,忽視整體的和諧;第二,它關註人的物質方面,忽視精神方面。雖然用今天的眼光來看,費的缺點是誤讀,但費讀原著是為了嘗試批判。文飛的缺點是他不夠努力,他把喬當成壹個普通作家來讀。歸根結底,他缺乏真正的興趣。

另壹本專著是周立波的1935在5月6日發表的《宣言?詹姆斯·喬伊斯發表在《自由談話》上。文章前半部分客觀地介紹了喬在現代文學史上的地位,喬的人生軌跡,他的創作的演變和發展;主要評論基本符合事實,但認為《畫像》“非原創”。文章的後半部分很有問題。周看喬伊斯的出發點和蘇聯出版的《英國文學大綱》壹模壹樣,甚至使用的基本貶義詞(如“頹廢”)也壹模壹樣。可見他受到了蘇聯文學批評的影響。蘇聯第壹次翻譯《妳》是在1935,只有第壹至第十節被選登在蘇聯的《世界文學》雜誌上。因此可以認為,立波寫這篇文章與蘇聯選譯尤有關,其資料來源來自蘇聯,而立波本人並未讀過原著,所以呂連誤讀都談不上。誤讀的源頭是蘇聯。周立波的評論或翻譯與早期茅盾、徐誌摩、費、趙、、楊昌熙等人的評論或翻譯大相徑庭。從影響的來源來看,後者的基本觀點是西方的,前者是蘇聯的,前者的隨意性和主觀性強。後者的批評充滿了猶豫和困惑,無法把握批評的對象,有許多模糊之處。前者顯然是負面的。周立波在這篇文章中的觀點在40年代後半期和50-60年代逐漸演變成壹個壓倒性的主題。

傅東華的《對應物》是喬小說的第壹部中譯本。在翻譯之前,有壹個由譯者用否定文體寫的大約400-500字的簡介。譯文本身和傅的壹樣通順,內容也沒什麽問題。在那壹期《文學》(2卷3期)中,還刊登了中年喬伊斯的相框和壹幅漫畫。

中國另壹家翻譯喬作品的是文學刊物《西方文學》,似乎影響力不大,只出版了10期。這本創刊於1940的刊物,為喬伊斯作品在中國的試探性落地做出了重要貢獻。1941年,該雜誌出版了《喬伊斯特刊》,收錄了喬伊斯的形象、喬的詩集、短篇小說《壹場悲劇與尤利西斯》、翻譯的《埃德蒙?埃德蒙·威爾遜論喬伊斯。該雜誌還在“書評專欄”刊登了署名興華的書論,介紹了《費尼根的守靈》,該書僅出版1939。據該雜誌的主要編輯之壹張芝連稱,該雜誌的內容“90%是翻譯的”。從它的托爾斯泰專版、葉芝專版、喬伊斯專版來看,從出版譯本的譯者團隊來看,這本短命的雜誌在當時其實是壹本高品位的翻譯雜誌。與朱光潛主編的《文學雜誌》和徐誌摩主編的《新月》壹樣。

從1949到1978的30年間,連這種“雜碎”的介紹都幾乎沒見過。即使偶爾被提起,喬伊斯也像壹具散發著惡臭的腐爛屍體。

1950 165438+10月,朱光潛先生在路易?哈拉普在《藝術的社會起源》的譯後補編中也表達了同樣的態度,朱先生雖然沒有直接評論這本書,但他否定了哈拉普的觀點,認為《尤利西斯》是應用傳統的最佳例證,是幾個世紀以來文學發展的最高峰。袁可佳在《文學研究》第壹期1964上發表的關於意識流小說的評論,也對《尤利西斯》持批判態度。

《外國文藝》創刊於1978,享有壹項殊榮,那就是在1980的第四期,發表了三篇喬伊斯短篇小說,分別是《死者》(王誌亮譯)、《阿拉比》和《小人物》(宗白譯)。選了三篇短篇小說,其中前兩篇是世界文學優秀短篇。這可能是喬在新時期出版的最早的譯著。

1979,該書初版後半個世紀,錢鐘書先生在他的《錐》(第壹卷394頁)中,用《尤利西斯》第十五章中的話(喬伊斯把yes和no改成nes,yo)解釋了《史記》中的話。1981年,袁可佳等人主編的《外國現代作品選》第二卷中關於意識流的部分,在《尤利西斯》第二章中被翻譯成中文,並附有袁本人的簡短評論,再次肯定了該書的文學價值和地位。

資深翻譯黃玉石先生默默耕耘。他的《青年藝術家畫像》已由外國文學出版社1983出版。這是出版的第壹本喬作品單行本,也是譯介的第壹部完整的小說。1984 10,孫亮翻譯的《都柏林人》短篇小說七篇,宗白等人的其他譯本八篇,由上海譯文出版社以《都柏林人》為名出版。

20世紀80年代最早選譯的《遊》是袁可佳等主編的《外國現代主義文選(壹)》第二卷所收的《金譯本》第二章。五年後,《世界文學》披露了金譯《遊》第二、六、十、十八章的片段。越年,百花出版社出版了《遊》譯本選輯,並增加了第十五章的片段翻譯。這是中國第二部《遊》選譯集,是在學習的基礎上選譯的,數量多,質量高。

20世紀90年代中期,意識流代表作《尤利西斯》有兩個全譯本:蕭乾、溫潔若譯的那壹個,1994年由南京譯林出版社出版;金譯本由人民文學出版社出版(1994至1996)。

圖書網:/books/151/1517464 . html。

陳亞新/博客